Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 136230
Suchergebnis:
601–610
von
811
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
11,3
verb
de
rechtfertigen; triumphieren lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
rechtfertigen; triumphieren lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
preposition
de
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
11,4
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
(Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Die Ufer der Wäscher
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
wachen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (Grund)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Trauer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
11,5
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Oh Thot, der Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt, rechtfertige den Osiris NN gegen seinen Feind im Gerichtshof, der in den Wäscher-Ufern tagt, in jener Nacht von Isis Nachtwache ("Nacht des Nacht-Zubringens der Isis, indem sie wach war") bei der Trauer um ihren Bruder Osiris.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
23,3
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
Ich bin Re, der seinen eigenen Bruder schützt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Gb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[rḏi̯(.t)]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mw.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Nw.t/Ꜣs.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
A.2
[sbꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Vorderster von Letopolis
(unspecified)
DIVN
de
– das sind [die kunstfertigen Formeln], die sich in deinem Mund befinden –,
die dir [dein Vater Geb] anvertraut hat,
[die dir deine Mutter Nut/Isis gegeben hat,]
[die dich] dein Bruder (?) Der-Vorsteher-von-Letopolis [gelehrt hat],
die dir [dein Vater Geb] anvertraut hat,
[die dir deine Mutter Nut/Isis gegeben hat,]
[die dich] dein Bruder (?) Der-Vorsteher-von-Letopolis [gelehrt hat],
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 27.09.2024,
letzte Änderung: 27.09.2024)
[Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält]
[Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält]
Identifikationslegende der Isis
Identifikationslegende der Isis
7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis
7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis
B.12
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
B.13
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
beistehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
B.14
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
kämpfen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
B.15
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Seschat
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter,
die Herrin der Magie, die Fürstin des Buches,
die sich um ihren Bruder Osiris kümmert,
die wegen ihres Sohnes kämpft,
die den niederwirft, der [gegen] Onnophris rebelliert,
in ihrem Namen als [Sescha]t, die Herrin der Schrift.
die Herrin der Magie, die Fürstin des Buches,
die sich um ihren Bruder Osiris kümmert,
die wegen ihres Sohnes kämpft,
die den niederwirft, der [gegen] Onnophris rebelliert,
in ihrem Namen als [Sescha]t, die Herrin der Schrift.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.09.2023,
letzte Änderung: 14.09.2023)
substantive_fem
de
Spruch
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
B.4
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
unterrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
B.5
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Vorderster von Letopolis
(unspecified)
DIVN
de
[Das sind die Formeln], die in meinem (!) Mund sind,
die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat,
die deine Mutter Isis dir gegeben hat,
die dein Bruder, der Vorsteher von Letopolis, dich gelehrt hat,
die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat,
die deine Mutter Isis dir gegeben hat,
die dein Bruder, der Vorsteher von Letopolis, dich gelehrt hat,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.02.2024,
letzte Änderung: 16.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.