Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136230
Suchergebnis: 561–570 von 764 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    1Q
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-kamen

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und du sollst nicht mißachten (den) ... Pa-kamen, meinem Bruder.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    vs.1
     
     

     
     

    person_name
    de
    Pa-en-nesti-tawi

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    Pa-en-ta-wemetet

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    Pa-by

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    Hor-en-imen-penaef

    (unspecified)
    PERSN


    vs.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    Sedja

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    Pa-hor-en-ta-hat-nacht

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV


    vs.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    leben, heil und gesund sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m
de
Pa-en-nesti-tawi, Pa-en-ta-wemetet, Pa-by, Hor-en-imen-penaef, Sedja, Pa-hor-en-ta-hat-nacht, alle deine Brüder, die Kämfer und die weiblichen Personen ebenso beten zu Amun der Throne der beiden Länder: Bring ihn (dich) lebend, heil und gesund (heim).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    vs.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er sandte zu mir den Worten: 'Was alle Briefe betrifft, die dein Bruder zu mir bringen ließ - so war dein Name auf ihnen' - so sagte er.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

vs.7 sn nb jnk wꜣḥ tp n nꜣy zerstört vs.8 n =w



    vs.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art.poss:pl


    zerstört
     
     

     
     


    vs.8
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es ist jeder Bruder von mir, der sein Gesicht geneigt hat zu meinen ... wegen ihnen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

j Wrbg j Kmmr j ꜥmg j Krḫm j Kmry Nywnrmt 5,4 nꜣ wdḥ ḫr.tw Rꜥ.w Jtn.w r ḫrp n =w n.tt jmm! ḥr =ṯn{n} 5,5 n jꜣkb.y ḏr sw mt.tw m gꜣw smꜣ sn =f


    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    Wrbg
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    Kmmr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    ꜥmg
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    Krḫm
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    Kmry
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Nywnrmt
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    5,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Art. pl.]

    (unedited)
    art:pl

    verb_3-lit
    de
    spenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Orakel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe, Sonnengott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    herbeibringen, darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    das, was ist; Seiendes

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    gib!, gebt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    5,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    "Betrauerter"(?)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    als, weil

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sterben, tot sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    töten, schlachten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Oh Wrbg, oh Kmmr, oh ꜥmg, oh Krḫm, Oh Kmry-Nywnrmt, die Spender(?) des Orakels des Re und(?) des Aton, um ihnen die existierende Welt ("das Seiende") darzubringen, lenkt euren Blick auf ("gebt euer Gesicht zu") den, der betrauert wird, weil er im Elend starb, den sein Bruder tötete.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Annik Wüthrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    interjection
    de
    wehe!

    (unspecified)
    INTJ

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    SC.act.ngem.impers_Neg.bw
    V\tam.act





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist es, der es zur ihr sagen soll: 'Oh wehe - nicht dauert (Achtai?) - so sagt er, (nämlich?) dein Bruder und dein Genosse.'
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    (fort) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.plf
    V\ptcp.act.f.pl




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Segensreich für mich sind Mutter, Vater, Bruder und Schwester, denn sie kommen - aber du bist weggenommen von mir, so daß es sehr schwer ist, was ich aussprechen muß ... [zu?] ihm.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de
    wehe!

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de
    Ich-tai

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    vs.10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    wegbeugen (abneigen)

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg




    vs.11
     
     

     
     




    ⸮tḥt?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wehe Ichtai, die [schön] war als Ehefrau, die genommen wurde, damit sie auf ihrer Seite (der der Ehefrau?) sei, (aber) sie hatte sich von ihrem Bruder nie gelöst ... in jeder Sache, die in ihrem Herzen war.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c




    vs.16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.unspec.stpr.2sgf
    PRON.rel:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de
    die Herren der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    vs.17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.pl
    V\imp.pl




    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    vs.18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    klein sein

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wenn man auf mich hört - dort, wo du bist, dann sag den Herren der Ewigkeit: 'Laßt meinen Bruder ankommen und macht, (daß) ... in ihrer Mitte(?), sei er groß oder sei er klein.'
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 7

    SAT 19, 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlachten; töten

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    1,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Son frère l'a tué.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)