Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64364
Suchergebnis: 4781–4790 von 5637 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

König mit vier nms.t-Gefäßen vor Osiris Big28,8 Big28,9

König mit vier nms.t-Gefäßen vor Osiris Big28,8 pẖr ḥꜣ m fdw.t nms.t n.t Big28,9 mw




    König mit vier nms.t-Gefäßen vor Osiris

    König mit vier nms.t-Gefäßen vor Osiris
     
     

     
     



    Big28,8

    Big28,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    Card.f
    NUM.card:f


    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl



    Big28,9

    Big28,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
Entourer avec quatre vases-nemset d'eau.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN



    D 3, 107.6

    D 3, 107.6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮nb?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
deine Mutter ist die Herrin von Dendara, Hathor,
die schützt [.....],
deren Majestät zufrieden mit den Anbetungen ist,
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.03.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)

D 2, 201.5 zum Tempelinnern hin orientiert D 2, 201.6



    D 2, 201.5

    D 2, 201.5
     
     

     
     





    1
     
     

     
     



    zum Tempelinnern hin orientiert

    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stärke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4Q
     
     

     
     



    D 2, 201.6

    D 2, 201.6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
de
Der vollkommene Gott, der mit seiner Kobra aufgeht, der die beiden Länder und die Ufer durch seine Stärke beherrscht, der treffliche Regent, dem [...] zujubeln, [... ... ...] sein Königtum des Re, der in Tarer ein Denkmal errichtet hat, der Doppelkönig, Herr beider Länder 𓍹 𓍺,
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.11.2022, letzte Änderung: 20.06.2025)

D 10, 282.4 wnn =k m Mḥ 2 ḥwi̯.n =k ḥꜥp(j) m rḏw =k




    D 10, 282.4

    D 10, 282.4
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Mḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fließen lassen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann ist es in (dem Ort namens) Meh, dass du bist,
nachdem du die Überschwemmung aus/mittels deinen Ausflüssen hast fluten lassen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)






    6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Natron (granuliertes Soda)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Leib wird mit Natron gereinigt.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)




    D 10, 283.1

    D 10, 283.1
     
     

     
     





    13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    umhüllen (u. Ä.)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Reliquie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine Reliquie wird mit der Arbeit der Schentait eingewickelt;
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)



    substantive_masc
    de
    Frevler

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fesseln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fessel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dein Frevler ist gefesselt [mit] seiner Verschnürung.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    D 10, 284.13

    D 10, 284.13
     
     

     
     


    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie (die Wasser der Überschwemmung) kommen, um für dich den Opfertisch mit Brot, Fleisch und Bier zu beschenken,
wobei (sie) deinen Ba zu den Opferspeisen bringen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN