Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400080
Suchergebnis: 441–450 von 794 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Sepa

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin aus Heliopolis mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa gekommen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)




    SAT 19, 2b-e

    SAT 19, 2b-e
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    stark

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    adjective
    de
    hoch; lang; laut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    (mit Leben) versorgt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geißel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Le puissant, celui aux deux hautes plumes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 26.08.2025)




    SAT 19, 27a-28b

    SAT 19, 27a-28b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    {(j)r(.j)-pꜥ.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    〈rpꜥ.t〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Ihet (Himmelskuh)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    3, 7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adverb
    de
    schön

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Hals

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adverb
    de
    oder

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Papyrusblatt

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    verb_4-inf
    de
    neu sein; (sich) erneuern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Paroles à dire sur une effigie de la vache Ihet qu'on réalise en bel or et qu'on place au cou du cadavre ou qui est dessinée sur une feuille neuve de papyrus (placée) sous sa tête.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 26.08.2025)




    SAT 19, 32a-b

    SAT 19, 32a-b
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    {m}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    umgeben; einschließen; umzingeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Truppe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Krach; Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    anzünden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Alors toute sa place sera entouré d'armée de mehed en train de brûler.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 26.08.2025)

[jnk] [H̱nm.w] [jyi̯] =j m Jwn[.w] m [wp.t] ca. 6Q






    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [H̱nm.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP





    [wp.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 6Q
     
     

     
     
de
[(Denn) ich bin Chnum!]
Ich [komme] aus Heliopolis mit [einem Auftrag von Sepa.]
[Ich bin Ini-a-ef.]
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)

Horusstelen Spruch D

Horusstelen Spruch D [jr] [pꜣ] [nṯr] [hꜣb] [tw] Vorderseite 6 m wp(w.t) bw h(ꜣ)⸢b⸣ Lücke




    Horusstelen Spruch D

    Horusstelen Spruch D
     
     

     
     





    [jr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [hꜣb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Vorderseite 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     
de
[Was den Gott angeht, der dich] mit einem Auftrag [ausgeschickt hat,]
[er] hat nicht ausgeschickt [... ... ...
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.02.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Sepa

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin aus [Heliopolis] gekommen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Sepa

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin [aus Heliopolis] gekommen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Änderung: 14.02.2024)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_2-lit
    de
    groß machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe veranlasst, dass man groß gemacht wird als Diener meines Herrn mehr als mit Belohnungen an Dingen./Ich habe veranlasst, dass man (das Grab) vergößerte mit allen Dienern entsprechend der Gaben an Dingen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 02.07.2022, letzte Änderung: 17.12.2024)




    Amd. 805

    Amd. 805
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb
    de
    (jmdn.) erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie sind es, die die Götter des Westens zusammen mit Re-Harachte erfreuen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 17.07.2022, letzte Änderung: 17.12.2024)