Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 159380
Suchergebnis:
21–30
von
40
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
wn q(ꜣ)r.t 3 Gb n Hru̯=s-n=s
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Riegel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
3
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
en
The door bolts of Geb are open for Heresenes.
2
Datierung:
Autor:innen:
Kenneth Griffin;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 21.02.2020,
letzte Änderung: 05.10.2022)
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Riegel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
4
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
en
The door bolts of Geb are open for the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, this Nes(pa)qashuty, triumphant.
3
Autor:innen:
Kenneth Griffin;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.02.2020,
letzte Änderung: 05.10.2022)
verb_caus_3-lit
de
aufstellen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Riegel
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
einritzen; gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
großer Name (Hauptname)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
fähig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker b. Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Handwerker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19
adjective
de
gut
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
übertreffen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine Türen wurden errichtet aus echtem Zedernholz, wobei die beiden Riegel aus asiatischen Kupfer waren, graviert mit dem großen Namen Seiner Majestät durch alle Schreiber, die mit ihren Fingern geschickt sind, graviert durch gute Handwerker, die das was die Vorfahren taten, übertrafen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2015,
letzte Änderung: 19.06.2025)
de
[ihre] Riegel [sind aus Bronze/Kupfer?].
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Riegel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
de
Die Riegel des Geb sind für ihn geöffnet/öffnen sich für ihn.
42
42
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.09.2022)
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Riegel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Herrscher der Wüsten in Theben
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
3
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester in Wadjet
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester in Nedjefet-chenet
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Die Riegel des Geb sind geöffnet/öffnen sich für diesen Hati-a, Vorsteher der Priester und Herrscher der Wüsten in Theben, den Hati-a, Vorsteher der Priester [... von] Oberägypten, den Hati-a, Vorsteher von Oberäypten, Vorsteher der Priester von Wadjet, den Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester von Nedjefet-chenet, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.
2
2
2
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.03.2022)
substantive_fem
de
Riegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_3-inf
de
(etwas) niedersetzen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
ꜥr.wj
(unedited)
(infl. unspecified)
qnb.t(j).w
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über; befindlich auf
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
nach unten
(unspecified)
ADV
de
Die Riegel sind niedergelassen/Riegel, eilt; die Torwächter, {die auf/über ihren Gestalten sind,} 〈ihre Gesichter〉 sind nach unten (gerichtet).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.08.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
substantive_fem
de
Riegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_3-inf
de
(etwas) niedersetzen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
ꜥr(r).wt(j).w
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über; befindlich auf
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
nach unten
(unspecified)
ADV
de
Die Riegel sind niedergelassen/Riegel, eilt; die Torwächter, {die auf/über ihren Gestalten sind,} 〈ihre Gesichter〉 sind nach unten (gerichtet).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.08.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
qr.t.PL sḫ{n}〈s〉.PL ꜥr.wj qnb.t(j).w {ḥr(.j).w} {jrw} {=stn} 〈ḥr.PL〉 〈=sn〉 m-ẖr(.w)
substantive_fem
de
Riegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
eilen
Imp.pl
V\imp.pl
ꜥr.wj
(unedited)
(infl. unspecified)
qnb.t(j).w
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über; befindlich auf
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
nach unten
(unspecified)
ADV
de
Die Riegel sind niedergelassen/Riegel, eilt; die Torwächter, {die auf/über ihren Gestalten sind,} 〈ihre Gesichter〉 sind nach unten (gerichtet).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.08.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
substantive_fem
de
Riegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
eilen
Imp.pl
V\imp.pl
ꜥr(r).wt(j).w
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über; befindlich auf
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
nach unten
(unspecified)
ADV
de
Die Riegel sind niedergelassen/Riegel, eilt; die Torwächter, {die auf/über ihren Gestalten sind,} 〈ihre Gesichter〉 sind nach unten (gerichtet).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.08.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.