Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 660082
Suchergebnis: 221–230 von 271 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    SC.n.act.gem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 3,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Das Gift, es ergriff seinen Körper, wie die Flut um sich greift! Pause.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

nn mḥr rto 3,10 r =s grḥ



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    schmerzen; krank sein; leiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    rto 3,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Es gibt nichts Schmerzhafteres als es!“ Pause.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen; schaffen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    rto 3,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frost, Kälte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Alle (meine) Glieder sind unter dem, was die Kälte hervorbringt.“ Pause.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Strahl; das Strahlen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Ich werde veranlassen, dass es zurückweicht, um deine Strahlen zu sehen.“ Pause.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    punctuation
    de
    [Endemarkierung]

    (unspecified)
    PUNCT
de
[Ende.]
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

es folgt unmittelbar eine Berufecharakteristik

[r]d ca 1,5 Zeilen zerstört 4,2 grḥ es folgt unmittelbar eine Berufecharakteristik



    verb_2-lit
    de
    wachsen; wachsen lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca 1,5 Zeilen zerstört
     
     

     
     





    4,2
     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    es folgt unmittelbar eine Berufecharakteristik

    es folgt unmittelbar eine Berufecharakteristik
     
     

     
     
de
Wachsen [---]. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) beklagen

    ḫr+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Und so beklagt man (wörtl.: sie) den, der keine Nase hat. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

pꜣ sp nfr n sn m-ḥr pꜣ tm thi̯ ca. 4cm zerstört [__].PL r sn =f grḥ



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    angesichts

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    übertreten; freveln; schädigen; irreführen

    Inf_Neg.tm
    V\inf





    ca. 4cm zerstört
     
     

     
     





    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Die Angelegenheit (erweist sich als) gut für den Bruder (oder: Das Glück gehört dem Bruder), angesichts dessen, der nicht schädigt [---] gegen seinen Bruder (oder: Das Glück des Bruders ist im Angesicht dessen, der nicht schädigt ...). ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

es folgen unmittelbar Vorhaltungen an den Schreiberschüler

sbq sw r jwꜥꜥ ={j} 〈ḥr〉 Km.t r mꜥḥꜥ ḥr jmn.tt{t} grḥ es folgen unmittelbar Vorhaltungen an den Schreiberschüler



    adjective
    de
    vortrefflich

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Grab

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    es folgen unmittelbar Vorhaltungen an den Schreiberschüler

    es folgen unmittelbar Vorhaltungen an den Schreiberschüler
     
     

     
     
de
Vortrefflicher ist es als {m}ein Erbteil 〈in〉 Ägypten, als ein Grab im Westen. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

es folgen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren

sw rnpj rꜥ-nb grḥ es folgen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_4-inf
    de
    jung sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    es folgen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren

    es folgen unmittelbar Vergleiche eines faulen Schreiberschülers mit Tieren
     
     

     
     
de
Er ist stets (wörtl.: jeden Tag) jung. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2024)