جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4

ꜥnḫ =k m ꜥnḫ n.tj {•} j[w] =k ca. 6cm zerstört

de
Du mögest leben durch ein Leben, das du [---] wirst.
de
Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!
de
Du warfst (oder: wirst werfen) das Ansehen deiner Stadt (d.h. das Ansehen, das man in seiner Heimatstadt genießt) weg, (obwohl (?)) du unschuldig bist. (d.h. vielleicht: Du opferst deine Reputation für eine Sache, obwohl du mit ihr nichts zu tun hast.)
de
Und so beklagt man (wörtl.: sie) den, der keine Nase hat. ❡
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

6cm zerstört rto x+1,7 sn ⸮rʾ? =tw n =f m nfj m n ⸮nb(y)?.PL

de
[---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).
de
Mi-pu aber ist der, der "Unwissender" genannt wird, wobei die Aufwärter des Tempels auf seinen Rücken (angewiesen (?)) sind (d.h. vielleicht: sie lästern über ihn, obwohl sie auf seiner Hände/seines Rückens Arbeit angewiesen sind).

gr sn mj Papyrus abgebrochen

de
Der Bruder schwieg wie [---] (oder: Der Bruder (des?) Mi-[pu] schwieg [---])

Satzanfang zerstört rto x+2,1 w[__] Satzende zerstört

de
[---]
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Es gibt keine Schwätzer (oder: Es gibt keine menschliche Rede).
de
Sie ließen über ihm einen Schatten wachsen.


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    {•}
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ca. 6cm zerstört
     
     

     
     
de
Du mögest leben durch ein Leben, das du [---] wirst.





    rto x+1,6
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wind

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!


    verb_3-lit
    de
    wegwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    unschuldig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m






     
     

     
     
de
Du warfst (oder: wirst werfen) das Ansehen deiner Stadt (d.h. das Ansehen, das man in seiner Heimatstadt genießt) weg, (obwohl (?)) du unschuldig bist. (d.h. vielleicht: Du opferst deine Reputation für eine Sache, obwohl du mit ihr nichts zu tun hast.)


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) beklagen

    ḫr+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Und so beklagt man (wörtl.: sie) den, der keine Nase hat. ❡





    6cm zerstört
     
     

     
     





    rto x+1,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasserlinie

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hauch (des Mundes), Atem

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
[---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Diener (für Speisen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Mi-pu aber ist der, der "Unwissender" genannt wird, wobei die Aufwärter des Tempels auf seinen Rücken (angewiesen (?)) sind (d.h. vielleicht: sie lästern über ihn, obwohl sie auf seiner Hände/seines Rückens Arbeit angewiesen sind).


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg





    mj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
Der Bruder schwieg wie [---] (oder: Der Bruder (des?) Mi-[pu] schwieg [---])





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    rto x+2,1
     
     

     
     





    w[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Vielredner

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     
de
Es gibt keine Schwätzer (oder: Es gibt keine menschliche Rede).


    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sie ließen über ihm einen Schatten wachsen.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، جمل النص "Text 1: Mythologische Erzählung" (معرف النص KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)