Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    {•}
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 6cm zerstört
     
     

     
     

de Du mögest leben durch ein Leben, das du [---] wirst.





    rto x+1,6
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wind

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!


    verb_3-lit
    de wegwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de unschuldig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





     
     

     
     

de Du warfst (oder: wirst werfen) das Ansehen deiner Stadt (d.h. das Ansehen, das man in seiner Heimatstadt genießt) weg, (obwohl (?)) du unschuldig bist. (d.h. vielleicht: Du opferst deine Reputation für eine Sache, obwohl du mit ihr nichts zu tun hast.)


    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) beklagen

    ḫr+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und so beklagt man (wörtl.: sie) den, der keine Nase hat. ❡





    6cm zerstört
     
     

     
     




    rto x+1,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasserlinie

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hauch (des Mundes), Atem

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Schützer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de [---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).


    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Diener (für Speisen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Mi-pu aber ist der, der "Unwissender" genannt wird, wobei die Aufwärter des Tempels auf seinen Rücken (angewiesen (?)) sind (d.h. vielleicht: sie lästern über ihn, obwohl sie auf seiner Hände/seines Rückens Arbeit angewiesen sind).


    verb_2-lit
    de schweigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg




    mj
     
     

    (unspecified)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

de Der Bruder schwieg wie [---] (oder: Der Bruder (des?) Mi-[pu] schwieg [---])





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto x+2,1
     
     

     
     




    w[__]
     
     

    (unspecified)





    Satzende zerstört
     
     

     
     

de [---]


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Vielredner

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de Es gibt keine Schwätzer (oder: Es gibt keine menschliche Rede).


    verb_caus_2-lit
    de wachsen lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Sie ließen über ihm einen Schatten wachsen.

  (21)

ꜥnḫ =k m ꜥnḫ n.tj {•} j[w] =k ca. 6cm zerstört

de Du mögest leben durch ein Leben, das du [---] wirst.

  (22)

de Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!

  (23)

de Du warfst (oder: wirst werfen) das Ansehen deiner Stadt (d.h. das Ansehen, das man in seiner Heimatstadt genießt) weg, (obwohl (?)) du unschuldig bist. (d.h. vielleicht: Du opferst deine Reputation für eine Sache, obwohl du mit ihr nichts zu tun hast.)

  (24)

de Und so beklagt man (wörtl.: sie) den, der keine Nase hat. ❡

  (25)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

6cm zerstört rto x+1,7 sn ⸮rʾ? =tw n =f m nfj m n ⸮nb(y)?.PL

de [---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).

  (26)

de Mi-pu aber ist der, der "Unwissender" genannt wird, wobei die Aufwärter des Tempels auf seinen Rücken (angewiesen (?)) sind (d.h. vielleicht: sie lästern über ihn, obwohl sie auf seiner Hände/seines Rückens Arbeit angewiesen sind).

  (27)

gr sn mj Papyrus abgebrochen

de Der Bruder schwieg wie [---] (oder: Der Bruder (des?) Mi-[pu] schwieg [---])

  (28)

Satzanfang zerstört rto x+2,1 w[__] Satzende zerstört

de [---]

  (29)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Es gibt keine Schwätzer (oder: Es gibt keine menschliche Rede).

  (30)

de Sie ließen über ihm einen Schatten wachsen.

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/13/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Sentences of text "Text 1: Mythologische Erzählung" (Text ID KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)