Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550098
Suchergebnis: 201–210 von 731 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abweisen

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    B2, 8
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Da[nn] (?) aber schützt er [dich oh]ne Zurückweisung (?) vor jegligem Bösen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)



    verb
    de
    sich freuen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP





    G, x+4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausschüttung (von Opferspeisen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sein [Gesicht](?) lachte (zufrieden) [über] die Opferspende in/aus meiner Hand für meine Herrin Hathor.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)

1Q zerstört P, x+3 Kolumnenanfang zerstört ḥr ḫꜣs.t.PL ⸢nḥ⸣m.n =f ⸢s⸣w m-ꜥ ḫꜣs.tj.w⸢.PL P, x+4 unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört






    1Q zerstört
     
     

     
     





    P, x+3
     
     

     
     





    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausländer; Barbar

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    P, x+4
     
     

     
     





    unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört
     
     

     
     
de
[---] in den Fremdländern, nachdem er ihn vor den Ausländern gerettet hat [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)



    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    18
     
     

     
     


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dienstpflicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg



    19
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    weil

    (unspecified)
    PTCL



    20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl
de
Wenn danach (aber) der Diener (=ich) wegen der Dienstpflicht im 2. Monat der Achet-Zeit kommt, dann soll sie (die Dienstpflicht) auch von der Hand des Dieners (=durch mich) kommen, wegen ... weil dies Morgen (ist).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    A.17
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
en
May they give him pure offerings from/together with (?) the following of Osiris.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    II, 16
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß; viel; reich; bedeutend

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Schutzwehr; Asyl

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Furchtsamer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, eine Schutzwehr ist er, der (wörtl.: die (sc. die Schutzwehr)) den Furchtsamen vor seinem Feind rettet/bewahrt!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    wir

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Sachen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    II.18/3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    von (jmdm. empfangen, erbitten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg



    II.19/4
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    zurückhalten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Monat(sdienst)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir haben alle Sachen des Tempels empfangen, indem alle Sachen des Tempels unversehrt und wohlbehalten sind, von der 4. Phyle dieser Stundenpriesterschaft, welche zurückkehrt vom Monat(sdienst).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

5,x+3 Zeilenanfang zerstört ⸢___⸣ jni̯[_] [___] =s ḏsr.wt m-ꜥ =s ḏi̯.n =k ḥr Zeilenende zerstört






    5,x+3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    absondern

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    sich zuwenden (zu einem Tun)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---]-Personen bringen/holen ihre [---]; Abgegrenztheit von ihr, nachdem du [deine] Aufmerksamkeit zugewendet hat [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 25.05.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

3A, x+7 Zeilenanfang zerstört wj m-ꜥ jm(.j).w.PL-ḫt Sḫm.t Zeilenende zerstört






    3A, x+7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[--- rette (o.ä.)] mich vor den Gefolgsleuten der Sachmet [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 22.09.2025)

Ende der Kolumne

wḥꜥ =k wj m-ꜥ ꜥwꜣ[.y] Zeilenende zerstört Ende der Kolumne



    verb_3-lit
    de
    erlösen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Räuber (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Du mögest mich von dem Räub[er] erlösen, [---]!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 22.09.2025)