Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 106200
Suchergebnis: 1781–1790 von 2037 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Belohnung

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Machttat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Götter ließen ihre Ämter als Herrscher der Beiden Länder fest sein, als Lohn [11] dafür, und belohnten sie durch alle Machttaten, ewiglich.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wohlergehen und Gesundheit!
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    groß machen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    prächtig machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Berenike

    (unspecified)
    PERSN


    epith_king
    de
    Euergetes ("vortrefflicher Gott")

    Noun.du.stpr.suffx.unspec.
    N:du:stpr


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Rel.form.ngem.dum.3pl
    V\rel.m.du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP





    12
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    [Dendera]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    Auti (geheime Kammer eines Tempels)

    (unspecified)
    ROYLN





    {mnḫ.DU}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    groß machen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Priester von Ägypten gaben in ihr Herz, um zahlreiche Dinge für den König von Ober- und Unterägypten Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, zusammen mit der Herrscherin Berenike, die beiden Wohltätigen Götter, groß und prächtig zu machen in den Tempeln, mit dem, was für die beiden Bruderliebenden Götter, die sie erschaffen haben, geschieht und [12] was für die beiden 〈Rettenden Götter〉 geschieht, die die haben entstehen lassen, die sie gemacht haben, während sie sie groß machten.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)



    particle
    de
    weil

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    zufälliges Ereignis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Dios (makedonischer Monatsname)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Diu-achuef

    Card.m
    NUM.card:m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Anfang von etwas (zeitl.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Da entstand das gute Geschick, zusammen mit Wohlergehen und Gesundheit, dass der König von Ober- und Unterägypten Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, der Sohn der beiden Geschwistergötter am 5. Dios geboren wurde, indem dieser Tag der Beginn ist des [14] Tuns großer Wohltaten für alle Lebenden.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    title
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von ... an (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    Die 9 Begleiter (der Sokarbarke) (Träger der Barke)

    Card.f
    NUM.card:f


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    vier Gesichter auf einem Nacken

    Card.m
    NUM.card:m


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Es sollen die Wab-Priester, die der König in die Tempel eingeführt hat, beginnend mit dem ersten Jahr seiner Majestät und zusammen mit allen, die eingeführt wurden bis zum Jahr 9, dem vierten Monat der Schemu-Jahreszeit, in diese Phyle gegeben werden, zusammen mit ihren Kindern bis in Ewigkeit.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)



    verb_irr
     

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Diu-achuef

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    Euergetes ("vortrefflicher Gott")

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ritual

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen