Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 33530
Suchergebnis: 151–160 von 161 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    SAT 19, 19a-21

    SAT 19, 19a-21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    grimmig; wild

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    mächtig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive
    de
    Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    schmecken; kosten; spüren

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Puisses-tu le protéger contre le ba, au visage agressif, (contre) les cœurs puissants qui attrapent les chairs et de la bouche desquels une flamme sort pour goûter les baou.
qui attrapent les chairs,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

SAT 19, 70

SAT 19, 70 nn jṯꜣ.tw 24 =f jw ḏdḥ.w nb



    SAT 19, 70

    SAT 19, 70
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    24
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gefängnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Il ne sera pas emmené vers n’importe quelle prison.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Proto Demotic translation vertical red line before line 5,17b and 5,18b

Proto Demotic translation vertical red line before line 5,17b and 5,18b Rto. 5,17b jw:jri̯ =f ḏd r nꜣ nṯr.PL n.tj jṯꜣ Rto. 5,18b bꜣ.w.PL r-ḏꜣḏꜣ =f



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     


    vertical red line before line 5,17b and 5,18b

    vertical red line before line 5,17b and 5,18b
     
     

     
     




    Rto. 5,17b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf




    Rto. 5,18b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zorn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    r-ḏꜣḏꜣ
     
     

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
It is said concerning the gods who are angry at him.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem; Segel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    adverb
    de
    ganz

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
celui qui se saisit de tout leur air,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

SAT 19, 20


    SAT 19, 20

    SAT 19, 20
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
qui attrapent les chairs,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 70

    SAT 19, 70
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gefängnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Il ne sera pas emmené vers n’importe quelle prison.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    demonstrative_pronoun
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    Zepter von Gold (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) fortführen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Geräusch

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Oh Du) das Ames-Szepter von Gold, komm, (daß) 〈man〉 Dich nach Memphis führt, (damit) Du uns mit Licht erfüllst, (damit) Du Arbeiten veranlaßt auf den Feldern, (damit) Du die Gräber füllst mit Geräusch!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem; Segel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unedited)
    -1pl

    preposition
    de
    ganz; gesamt

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
celui qui se saisit de tout leur air,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem; Segel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    {m}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {n.tj}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de
    ganz

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
celui qui se saisit de tout l'air,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 77-79

    SAT 19, 77-79
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
celui qui fait le rituel pour l’éternité (bis), faucon à tête d’humain, celui qui saisit grâce à la double couronne Sekhemty.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)