Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 104690
Suchergebnis: 151–160 von 2506 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.3pl
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    270
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gutes, Schönes

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schmuck (Menit-Halskette)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Und sie sagten (sangen) vor seiner Majestät〉: "Deine Hände zum Schönen, O (lang)dauernder König, (zum) Schmuck der Herrin des Himmels!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    272
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein, vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Flußabwärts fährt die Oberägyptische Krone, flußaufwärts fährt die Unterägyptische Krone, (so daß) sie vereint (und) vollständig sind durch das Wort deiner Majestät!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da sagte seine Majestät: "Er soll nicht in Furcht sein!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Majestät war es, der veranlasst hatte, (daß) es (so) gemacht wird!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Huni

    (unspecified)
    ROYLN





    2, 8
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Huni𓍺 entschlafen (wörtl.: angelandet).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen, hochheben, festsetzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    ganz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snefru𓍺 als ausgezeichneter/wohltuender König über dieses ganze Land eingesetzt worden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    103/alt 72
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN





    104/alt 73
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Nebkaure Achtoi

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nun war es so, daß dieser Landmann diese Rede in der Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten (Neb-kau-Ra), des Gerechtfertigten, sprach.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL





    105/alt 74
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meru

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Rensi

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    auf (jmdn.) zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da ging der Oberdomänenvorsteher Rensi, der Sohn des Meru, bis vor seine Majestät, indem/und er sagte:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)

ab hier in Zeilen (bis B1, 146)

109/alt 78 ab hier in Zeilen (bis B1, 146) ḏd.jn ḥm =f






    109/alt 78
     
     

     
     



    ab hier in Zeilen (bis B1, 146)

    ab hier in Zeilen (bis B1, 146)
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nun sagte seine Majestät:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





    X+2, 1
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Nun sagte die Majestät des Seth zu der Majestät des Horus:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)