Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 100400
Suchergebnis: 151–160 von 868 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    Eb 233

    Eb 233
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_4-lit
    de
    behandeln

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Krankheitsauslöser(?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) ((zum)) Behandeln des ḥꜣ.tj-Herzens und Entfernen der Krankheitsauslöser (?):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

Eb 235, vgl. H 50

Eb 235, vgl. H 50 k.t ḥr.w-ꜥ n sqbb ḥꜣ.tj




    Eb 235, vgl. H 50

    Eb 235, vgl. H 50
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sofortmittel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Ein anderes (Heilmittel), ein sofort (wirksames) Mittel zum Kühlen des ḥꜣ.tj-Herzens:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)

Eb 238, vgl. H 87 eingeschobener Nachtrag eingeschobener Nachtrag

Eb 238, vgl. H 87 k.t 45,23 eingeschobener Nachtrag 46,1 eingeschobener Nachtrag 46,2 ((ḥr.w-ꜥ)) n{.t} dr ꜥꜣꜥ m ẖ.t m ḥꜣ.tj m wn-mꜣꜥ




    Eb 238, vgl. H 87

    Eb 238, vgl. H 87
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    45,23
     
     

     
     



    eingeschobener Nachtrag

    eingeschobener Nachtrag
     
     

     
     





    46,1
     
     

     
     



    eingeschobener Nachtrag

    eingeschobener Nachtrag
     
     

     
     





    46,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sofortmittel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel), ein sofort (wirksames) Mittel zum ordnungsgemäßen Beseitigen des ꜥꜣꜥ-Giftsamens im Bauch und im ḥꜣ.tj-Herzen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)




    Eb 854 + Eb 855

    Eb 854 + Eb 855
     
     

     
     





    99,1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimwissen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wissen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Wissen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Anfang des Geheimwissens des Arztes, Kenntnis vom Gang des ḥꜣ.tj-Herzens (und) Kenntnis vom ḥꜣ.tj-Herzen (insgesamt):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester der Sachmet

    (unspecified)
    N.m:sg





    99,3
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    title
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    99,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Was diese (Gefäße) angeht, (wenn) irgendein Arzt, irgendein Sachmet-Priester, irgendein Magier seine Hände und Finger (wörtl.: die Hände und seine Finger) auf den Kopf, auf den Hinterkopf, auf die Hände, auf die Stelle des jb-Herzens, auf die Arme, auf die Beine legt, dann ist es das ḥꜣ.tj-Herz, das er misst, weil seine Gefäße zu jedem seiner Körperteile (führen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)




    Eb 855a

    Eb 855a
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Luft; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg





    99,13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was den Lufthauch angeht, der in der Nase eindringt: Er dringt zum ḥꜣ.tj-Herz und der Lunge vor.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)