Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
de Worte zu sprechen: „Hiermit habe ich dir Jahre (?) der Ewigkeit gegeben, den Thron des Geb, die Würde des Atum, wie Re.
2 ꜥnḫ nṯr-nfr zꜣ-(J)tm(.w) nḏ.tj Ḥr.w-ꜣḫ.tj šzp ꜥnḫ n(.j) nb-r-ḏr ⸮jty? jri̯.n Rꜥw jwꜥ.w mnḫ n(.j) Ḫpr.j nfr-ḥr mj {ḥqꜣ} 〈j〉t(j) =f pri̯ twt ꜥpr m jr.w[.PL] =f n(.j).w Ḥr.w m tp =f nswt-bj.tj [mr(.y)] nṯr.PL [nb]-jꜣm.t ḫr psḏ.t swꜥb Jwn.w 3 sḥtp Rꜥw smnḫ ḥw.t Ptḥ ḥnk mꜣꜥ.t n (J)tm(.w) sꜥr s(j) n rs.j-jnb=f jri̯ mn.w m [[jmn.wt]] n nṯr jri̯ n.t(j)t-nb(.t) ḥ(j)ḥj ꜣḫ.t n nṯr.PL n(.j).w Šmꜥ.w Mḥ.w qd ḥw.t =s[n] m jnr-ḥḏ smnḫ pꜣw.t =sn nb.t zꜣ-(J)tm(.w) n(.j) ẖ.t =f 𓍹Ḏḥw.tj-ms(.w)-ḫꜥi̯-ḫꜥ.w𓍺 mj Rꜥw 4 jwꜥ.w Ḥr.w ḥr(.j) ns.t =f 𓍹Mn-ḫpr.w-Rꜥw𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ
de
Es lebe der Vollkommene Gott,
der Sohn des Atum,
Schützer des Harachte,
das lebende Abbild des Allherrn,
der Herrscher, den Re gefertigt hat,
der vortreffliche Erbe des Chepri,
der mit schönem Gesicht wie sein Vater,
der vollkommen hervorkam, ausgestattet mit den ihm zugehörigen Gestalten (= Insignien) des Horus an seinem Kopf (d.h. mit der Doppelkrone),
der König von Ober- und Unterägypten,
[Liebling] der Götter,
[Herr] der Beliebtheit bei der Neunheit,
der Heliopolis reinigt,
der Re zufriedenstellt,
der das Haus des Ptah vortrefflich macht,
der die Wahrhaftigkeit dem Atum darreicht,
der sie aufsteigen lässt zu dem, der südlich seiner Mauer ist (= Ptah),
der Denkmäler errichtet als [[dauerndes Opfer]] für den Gott, der erschaffen hat, was existiert,
der das Nützliche sucht für die Götter Ober- und Unterägyptens,
der ihre Häuser aus weißem Stein (= Kalkstein) baut,
der all ihre Opferbrote vortrefflich macht,
der leibliche Sohn des Atum, Thutmosis-chaichau, wie Re,
der Erbe des Horus auf dessen Thron „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“, beschenkt wie Leben.
de Schädige keine Beamten auf ihren Posten (d.h. stufe sie nicht zurück)!
de Ich bin einer, der entstehen läßt, der seinen Thron zugewiesen hat, der seinen Weg durch das Wüstental und die Insel zurückgelegt hat.
Herstellung der Barke des Amun wḥm =j mn.w n msi̯ wj Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj smn w(j) ḥr ns.t =f jri̯.t n =f wjꜣ ꜥꜣ n(.j) tp jtr.w Jmn-m-wsr-ḥꜣ.wt m ꜥš 17 mꜣ {n}〈š〉ꜥd.n ḥm =f ḥr ḫꜣs.t.PL Tꜣ-nṯr stꜣ ḥr {nḫt}〈ḏw〉.w.PL n(.j).w Rtn.w jn wr.PL n(.j).w ḫꜣs.t.PL nb.t s{ḫsw}〈wsḫ〉 sꜥꜣi̯ wr.t nn zp jri̯.t(w) mj.t(j)t swꜥb ⸮wn〈ḏ.wt〉? =f m ḥḏ bꜣk 18 m nbw r-ꜣw =f pr-wr m ḏꜥm mḥ.n =f tꜣ m ꜣw =f ḥꜣ.t.PL =f wḥm =sn ꜣw ẖnm =sn ꜣtf.w.PL wr.PL zb.y.PL =sn pẖr.w ḥr gs(.wj) =fj stp =sn m zꜣ ḥꜣ =sn 19 smn.w sn.wt.PL ḫft-ḥr =f bꜣk m ḏꜥm tḫn.w(j).DU wr.PL r-jm.wtj =sn
de
Ich wiederholte (das Errichten) eines Denkmals für den, der mich geschaffen hat, Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Ländern, der mich auf seinem Thron fest installiert hat,
(nämlich) das für ihn Anfertigen der großen Flussbarke „Amun-ist-der-Starke-an-den-Spitzen“,
aus neuem Zedernholz, das Seine Majestät in den Bergregionen des Gotteslandes gefällt hatte, das herbeigebracht wurde von den Bergen Retjenus durch die Fürsten aller Fremdländer,
indem sie besonders weit und groß gefertigt war, ohne dass jemals etwas Gleiches angefertigt worden war;
ihr Schiffsbauch (?) war mit Silber gereinigt;
sie war gänzlich verkleidet mit Gold;
die pr-wr-Kapelle war aus Elektron – sie hat das Land in seiner Länge ausgefüllt;
ihre (= der Barke) Protome wiederholten (ihre = der Kapelle) Länge (d.h. entsprachen ihrer Länge), sie waren vereint (d.h. bekrönt) mit großen Atef-Kronen, ihre Uräen liefen rund um zu beiden Seiten und schützten sie rundherum;
Fahnenmasten waren ihr (= der Barke) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, zwei große Obelisken zwischen ihnen.
de Horus, ihm ist der Thron übergeben.
1 rnp.t-zp 2 ḫr ḥm n(.j) Ḥr.w Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-mꜣꜥ.t nb.tj Smn-hp.w-sgrḥ-tꜣ.wj Ḥr.w-nbw ꜥꜣ-ḫpš-ḥw-sṯ.tjw 2 nṯr-nfr nb-ꜣw.t-jb nb-ḫꜥ.w jṯi̯ nfr-ḥḏ.t ẖnm sḫm.tj m ꜥnḫ wꜣs nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj nb-jr(.t)-(j)ḫ.t 𓍹Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw𓍺 zꜣ-Rꜥw n(.j) ẖ.t =f mri̯ =f 3 mn.wy mr[.y] nṯr.PL [ḫꜥi̯] [ḥr] ns.t =f nb-ḫꜥ.w 𓍹Jmn-ḥtp(.w)-ḥqꜣ-Wꜣs.t-jwꜥ.w-Rꜥw𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs snb ꜣw jb =f ḥnꜥ kꜣ =f mj Rꜥw ḏ.t
de Regierungsjahr 2 unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, die Beiden Herrinnen „Der-die-Gesetze-festmacht-der-die-Beiden-Länder-beruhigt“, Goldhorus „Groß-an-Kraft-der-die-Asiaten-schlägt“, des Vollkommenen Gottes, Herrn der Freude, Herrn der Kronen, der die „Schöne-Weiße“ (= die Weiße Krone) ergriffen hat, der sich mit den „Beiden Mächtigen“ (= die Doppelkrone) vereinigt hat in/mit Leben und Macht, des Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der Beiden Länder, Herrn des Ritualvollzugs, „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, des leiblichen Sohnes des Re, den er liebt, des Denkmälerreichen, Lieblings der Götter, [der erschienen ist auf] seinem Thron, Herrn der Kronen, Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, Gesundheit, freudigen Herzens und Kas, wie Re, ewiglich.
de "Jeder Gott, sein Thronsitz ist ihm in der Barke der Millionen zugewiesen".
de "Dein Thronsitz gehört deinem Sohn Horus".
de Er wird der Erbe meines Throns sein, der in der Flammeninsel liegt".
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.