Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 78140
Suchergebnis: 141–150 von 479 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    Lücke
     
     

     
     





    263
     
     

     
     


    adjective
    de
    vortrefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Zugehöriges

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    scharfsinnig sein ("offenen Gesichts")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    reden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Göttin]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    ON

    (unspecified)
    TOPN





    ca. 14Q
     
     

     
     
en
Excellent [...], who is provided with what he needs (?), an honest one who lets the writing speak, priest of Khontamety (?) and Nekhawyt, the Mistress of Nekhaw, [... ... ... ...]
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Stille; Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg
en
one who speaks according to his voice in the domain of the king, master of silence of the courtiers,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)




    K2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Amethystgebiet (Wadi el-Hudi)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    König von OÄ

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin für seine Mejestät zum Amethystgebiet gekommen, zusammen mit einem Vornehmen des Hofstaats des Königs, der zum Palast zugehörig ist und zu dem gesprochen worden ist betreffs(?) [...]
Autor:innen: Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.12.2024)



    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unkenntnis

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I spoke on behalf of a man without him knowing it.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.04.2023)

m mdwi̯ ḫ[f]t Lücke



    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    sagen

    Neg.compl.unspec
    V\advz


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP



    Lücke
     
     

     
     
de
Sage nichts vor (im Angesicht von?) [...] !
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    9,7
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_4-inf
    de
    (über etwas) schlecht reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name, Ruf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    in bösartiger Weise; schlecht

    (unspecified)
    ADV
de
Jener Mann, der schlecht gegen meinen Namen/Ruf gesprochen hat, ist gefallen wegen all dessen, was er in schlechter Weise gegen mich sagte.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)

jw mdwi̯ nn pḥ[_] Zeilenende zerstört 2B vso, 2 m-ḫm.t =f



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    sprechen; reden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    2B vso, 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    ohne

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Diese [---] reden [---] ohne ihn.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 29.04.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)






    x+1
     
     

     
     





    ca. 9Q
     
     

     
     





    [smj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-lit
    de
    übermitteln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erklären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
[... ... ...], dem die Angelegenheiten der beiden Länder [berichtet werden], der dem Herrscher Gutes beibringt, der auf vollkommer Weise spricht vor seinem Herrn, der die Rede aller Fremdländer versteht/erklärt (wörtl.: löst);
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.06.2024)






    25
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [aux.]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    von fern (in der Ferne)

    (unspecified)
    ADV
de
(Obwohl) ich nicht in unmittelbarer Nähe ("in der Nähe von Ferne") war, hörte ich seine Stimme, (während) er sprach.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

linke Thronseite (D) 4 Zeilen Text, zur Vorderseite hin orientiert

linke Thronseite (D) 4 Zeilen Text, zur Vorderseite hin orientiert D1 [jr.j-p]ꜥ[.t] ḥꜣ.tj-ꜥ mdwi̯ n =f m D2 wꜥꜥ.w smr D3 ꜥḥ ḏsr ẖr ḥꜣ_ D4 jm.j-rʾ-pr-wr Nb-ꜥnḫ mꜣꜥ-ḫrw




    linke Thronseite (D)

    linke Thronseite (D)
     
     

     
     



    4 Zeilen Text, zur Vorderseite hin orientiert

    4 Zeilen Text, zur Vorderseite hin orientiert
     
     

     
     





    D1
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP





    D2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Freund

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    D3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    heilig

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    D4
     
     

     
     


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Der Iripat], der Hatia, zu dem unter vier Augen gesprochen wurde, Freund des Palastes, der "heilig" ist (?) mit [...], der Obergutsverwalter, Nebanch, der Gerechtfertigte.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.06.2024)