Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 175650
Suchergebnis:
131–140
von
369
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
ausstrecken
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glanz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
Sz19BeischrZ32
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Macht euch gerade wegen meines Sonnenglanzes!
Sz19BeischrZ31
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Ich bin es, der euch geschaffen hat.
Sz20BeischriftZ53
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
Sz21BeischriftZ31
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
verb_3-lit
de
gespeist werden
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
Sz21BeischriftZ32
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
GBez/'Ausspruch'
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
Sz21BeischriftZ33
gods_name
de
GN/Maat
(unspecified)
DIVN
de
Kommt, damit ihr gespeist werdet mit dem Brot des Hu (und) mit dem Bier der Maat!
Sz21BeischriftZ30
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. masc. sg.]
(unspecified)
3sg.m
LdN 91-92
LdN 91-92
6
particle_enclitic
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
schlagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
de
Er also ist es, der euch schlägt.
LdN 89-90
5
LdN 89-90
5
LdN 89-90
5
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Sz9übSchreinZ7
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
verb_4-lit
de
trauern
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz9übSchreinZ8
substantive_masc
de
Kapelle
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
verschließen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Sz9übSchreinZ9
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ich habe euch gefunden, indem ihr trauertet, eure Schreine über euch verschlossen.
Sz9übSchreinZ6
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Std7Sz45BeischrZx+34
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Niedermetzelung
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
Std7Sz45BeischrZx+35
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Std7Sz45BeischrZx+36
verb_caus_2-lit
de
prüfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Std7Sz45BeischrZx+37
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.2pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
Std7Sz45BeischrZx+38
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Std7Sz45BeischrZx+39
substantive_fem
de
Halle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Er überweist euch eurer Niedermetzelung, er liefert euch dem aus, was ihr getan habt in [der großen Halle des Re].
Std7Sz45BeischrZx+33
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_2-lit
de
befehlen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
[Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
Sz51GötterBeischrZy+10
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urteil
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.plm.1sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Befehlt doch gemäß [euren Urteilen, (ihr,) die ich wie Götter geschaffen habe]!"
Sz51GötterBeischrZy+9
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
=2pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.2pl
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
schlafen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
vs,2
particle
de
weil (Konjunktion)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
einsperren
(unclear)
V(unclear)
de
Wenn der Brief Euch erreicht, dann laßt nicht die Arbeiten für den Gott liegen(?), weil ihr sonst eingesperrt werdet.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.spec.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Opfergabe
(unspecified)
N:sg
preposition
de
vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg
V\res-1sg
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg
V\res-1sg
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Mögt ihm Opfergabe in eurem Gegenwart gegeben werden, weil ich kenne euch und ich kenne (auch) eure Namen.
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 29.03.2018,
letzte Änderung: 12.03.2024)
15
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wsjr.y-mr-n-Ptḥ
(unedited)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bewachen; schützen; sich hüten
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
=2pl
substantive_masc
de
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Osiris, König, Herrn der Beiden Länder, Menmaatre, gerechtfertigt, Sohn des Re, seinen Geliebter, Osiri-merenptah, gerechtfertigt: Hütet euch vor diesem Räuber meines Vaters Osiris, König, Herrn der Beiden Länder, Menmaatre.
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 02.04.2018,
letzte Änderung: 12.03.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.