Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 550034
Suchergebnis:
1151–1160
von
3128
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Das, was der Schreiber Nebnefer gemacht hat, der sagt: "Guter Schreiber/Zeichner!"
Autor:innen:
Ursula Verhoeven
(Textdatensatz erstellt: 24.04.2025,
letzte Änderung: 09.05.2025)
verb
de
sei gegrüßt (Grußformel)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
adjective
de
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sein, vorhanden sein, etw. werden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Frist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Seid gegrüßt, (ihr) mit schönen Kas, Herren der Maat, die in Ewigkeit, bis ans Ende und immerfort bestehen werden!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-lit
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unedited)
-1pl
prepositional_adverb
de
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
de
Mögest du zu dem schönen Ort herausgehen, der uns dort zugewiesen ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.07.2023)
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unedited)
-1pl
de
(Das) ist gut für uns.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.07.2023)
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
verhören
(unedited)
V(infl. unedited)
de
(Das) ist gut für den Verhörenden.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.07.2023)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Möge ich zum schönen Westen hin beten!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
verb
de
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorfinden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
〈n〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈=f〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈ḏs〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈=f〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
2
substantive_fem
de
Charakter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
der Freundliche
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
〈Es〉 ist in Frieden zu Ende gekommen gemäß dem, was schriftlich vorgefun[den] wurde, [zwei]mal, als Schrift des Schreibers Chaemwese 〈für sich selbst〉, des wahren Schweigers, mit gutem Charakter, des Lang[mütigen], den die Menschen lieben.
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.05.2025,
letzte Änderung: 19.08.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Begräbnis
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Alter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
3
substantive
de
Würde
(unspecified)
N:sg
preposition
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_king
de
der vollkommene Gott (Gott)
(unspecified)
ROYLN
epith_god
de
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Bürgermeister von Neferusi
(unspecified)
TITL
person_name
de
Iuny
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechter
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest Du mir nach dem Alter ein schönes Begräbnis geben zur Ehrwürdigkeit - so wie du auch für dich selbst befohlen hast, vollkommener Gott, Herr des Westens, der einen Platz einrichtet für den, den er liebt, den Bürgermeister von Neferusi Iuny, den Gerechten.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
unteres Register:Libation
1
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive
de
Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hy
(unspecified)
PERSN
2
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
4
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5
person_name
de
Iy-ren
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Kefet
(unspecified)
PERSN
6
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
7
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
8
person_name
de
Nedjem-Men-nefer
(unspecified)
PERSN
de
[Libation]: Das Durchführen des Königlichen Opfers für den Ka des Osiris Hy, den Gerechtfertigten mit allen schönen Dingen seitens seines Sohnes Jy-ren(?) und der Kefet, sowie seitens der Hausherrin Nedjem-Men-nefer.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
14
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
1Q
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Regierungsjahr 33, Monat 1 der Achet-zeit, Tag 10+x unter diesem vollkommenen Gott l.h.g .
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.