جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 28410
نتائج البحث:
571–580
مِن
783
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Tacke 59.22
Tacke 59.22
Rto x+16.5a
verb_3-lit
de
beschenken
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Rto x+16.5b
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-gem
de
schwach sein (vom Herzen); trüb sein (vom Auge)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Beschenkung mit Trauben, 3 (Schalen).
Amun, nimm dir das Horusauge, damit (?) sie (Plural!) kraftlos (??) sind! (oder: Amun, nimm dir das Horusauge, das [sie] schwach/trübe macht!) (Wortspiel jꜣrr.t und jꜣrr)
Amun, nimm dir das Horusauge, damit (?) sie (Plural!) kraftlos (??) sind! (oder: Amun, nimm dir das Horusauge, das [sie] schwach/trübe macht!) (Wortspiel jꜣrr.t und jꜣrr)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ١٩٧٠/٠٩/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)
Tacke 59.22
Tacke 59.22
Rto x+16.5a
verb_3-lit
de
beschenken
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Rto x+16.5b
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-gem
de
schwach/trübe machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
de
Beschenkung mit Trauben, 3 (Schalen).
Amun, nimm dir das Horusauge, damit (?) sie (Plural!) kraftlos (??) sind! (oder: Amun, nimm dir das Horusauge, das [sie] schwach/trübe macht!) (Wortspiel jꜣrr.t und jꜣrr)
Amun, nimm dir das Horusauge, damit (?) sie (Plural!) kraftlos (??) sind! (oder: Amun, nimm dir das Horusauge, das [sie] schwach/trübe macht!) (Wortspiel jꜣrr.t und jꜣrr)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ١٩٧٠/٠٩/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)
Tacke 68.3a qꜣ psḏ.t-⸢ꜥꜣ.t⸣ Vso x+2.10 psḏ.t-nḏs.t Tacke 68.3b ḥtp(.tj) 〈ḥr〉 sṯj jꜣd.t =s ḥtp.{y}〈tj〉 〈ḥr〉 jr.t-Ḥr.w
Tacke 68.3a
Tacke 68.3a
adjective
de
hoch
(unspecified)
ADJ
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
Vso x+2.10
gods_name
de
Die kleine Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
Tacke 68.3b
Tacke 68.3b
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Duft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Hoch sind die Große Neunheit und die Kleine Neunheit,
indem sie zufrieden sind 〈mit〉 dem Duft ihres (d.h. der Wadjit) Parfüms,
indem 〈sie〉 zufrieden 〈sind mit〉 dem Horusauge.
indem sie zufrieden sind 〈mit〉 dem Duft ihres (d.h. der Wadjit) Parfüms,
indem 〈sie〉 zufrieden 〈sind mit〉 dem Horusauge.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ١٩٧٠/٠٩/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)
Tacke 68.10
Tacke 68.10
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
Vso x+3.3
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
nimm dir das Horusauge und möge sein (des Auges) Duft über dich kommen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ١٩٧٠/٠٩/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.