جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 10030
نتائج البحث:
5531–5540
مِن
22987
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
a20
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
de
〈Worte〉 zu sprechen: „(Hiermit) habe ich dir das Königtum der Beiden Länder gegeben.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Mittlere Kolumne
Mittlere Kolumne
a21
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
große Lücke
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Worte zu sprechen: „Hiermit [habe] ich di[r … …] jedwede […] gegeben.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Die Opferlisten
Die Opferlisten
9
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
artifact_name
de
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
darüber hinaus
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adverb
de
vordem; früher (temporal)
(unspecified)
ADV
de
Es ist so: Meine Majestät hat befohlen zu veranlassen, dass man die Jahreszeitenfeste für meine Mutter Wadjet begeht, indem man stiftet ein Gottesopfer aus 〈Brot〉, Bier, Rindern, Geflügel (und) jeder schönen Sache, zusätzlich zu dem, was vorher war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Linke Seite
Linke Seite
Weitere Opferbestimmungen
Weitere Opferbestimmungen
30
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich sättigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Speisen
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle_nonenclitic
de
dann
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
kochen
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen; setzen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
31
verb_4-inf
de
sich setzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
den Tag verbringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Nachdem sich diese Göttin an ihren Speisen zufriedengestellt hat, soll man das Fleisch kochen, und Wasser (und) den Wein beigeben, und veranlassen, dass sich die Stundenpriesterschaft des Tempels niedersetzt, um den „Schönen Tag“ (= das Fest) zu begehen, vor der Statue Meiner Majestät.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb_3-lit
de
(jmdm. etwas) übergeben
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle_nonenclitic
de
dann
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
herbeiführen
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
32
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
artifact_name
de
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
stiften
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
de
Sowie sie diese Dinge geopfert haben, soll man (weitere) Opfer, bestehend aus sn.w-Broten, hineinführen zu diesen Jahreszeitenfesten, die Meine Majestät meiner Mutter Wadjet gestiftet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb_3-lit
de
zuwenden
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
abgesehen von
(unspecified)
PREP
33
substantive_masc
de
Einkünfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dauerndes (Opfer)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Man bringe (sie) dar vor der Statue Meiner Majestät, neben ihren Einkünften des täglichen [[Opfers]].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-lit
de
schaffen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
6
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
bauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
aufbauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Denkmal; Denkmäler
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
Noun.du.stabs
N.m:du
de
(Er sagt:) „Ich bin ein König, den er erschaffen hat, ein Sohn, den er liebt, den er sich angefertigt hat, damit ich ihm sein Haus (= Tempel) erbaue (und) ich sein Denkmal aufschichte, so wie er mich die Beiden Ufer hat in Besitz nehmen lassen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb
de
suchen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Nützliches
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-1sg
de
(Denn) der Sohn (= ich) sucht (stets) die nützlichen Dinge für meinen Vater.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
zuweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ich bin aus dem Tempel meines Vaters getreten, des Königs der Götter, Amun, der mir die Siege zugewiesen hat.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Rede der Göttin
Rede der Göttin
a6
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
a7
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen: „Hiermit habe (ich) dir jedwedes Leben (und) Macht, jedwede Gesundheit (und) jedwede Herzensfreude gegeben, (indem) das Königtum der Beiden Länder bei dir ist, (indem) du lebendig bist wie Re.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.