جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 28550
نتائج البحث: 3751–3760 مِن 9041 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).


    verb
    en
    come!

     
    V\imp.sg:stpr

    verb_3-inf
    en
    to arise

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    en
    [emphatic enclitic part.]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    en
    come!

     
    V\imp.sg:stpr

    verb_3-inf
    en
    to make

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en
    for

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    en
    rejoicing

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en
    at (the time of)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    evening

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    en
    music

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    en
    evening

    (unspecified)
    N:sg
en
Come, arise, come (so) I may make for you rejoicing at twilight (and) music in the evening.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    en
    [negative word, distinct from n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    en
    god

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en
    to do

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    en
    to dislike

    Rel.form.n.sgf.2sgf
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    en
    to appear (in glory)

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f
en
There is no god who does that which you dislike when you appear (in glory).
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    en
    to wish

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m
en
(and) may you do that which he desires.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Right of scene title Horizontal group, facing left

Right of scene title Horizontal group, facing left jri̯ mj hnn bn(n)



    Right of scene title

    Right of scene title
     
     

     
     


    Horizontal group, facing left

    Horizontal group, facing left
     
     

     
     

    verb_3-inf
    en
    to make

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    en
    [enclitic particle]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_5-lit
    en
    to rejoice

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    en
    to swell

    Imp.sg
    V\imp.sg
en
Make, pray, a rejoicing, be effusive(?)!
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Above kneeling fancers Horizontal line, facing right

34-40,9 Above kneeling fancers Horizontal line, facing right m =t sw jri̯ =f n [=t] jḥy wꜥb [nswt-bj].tj Nb-Mꜥꜣ.t-Rꜥw zꜣ-Rꜥw Jmn-ḥtp-ḥqꜣ-Wꜣs.t jri̯.y =f ḥ(ꜣ)b-sd





    34-40,9
     
     

     
     


    Above kneeling fancers

    Above kneeling fancers
     
     

     
     


    Horizontal line, facing right

    Horizontal line, facing right
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    en
    behold!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    en
    he; him

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    en
    to make

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en
    for

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en
    [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    en
    music

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    en
    pure, sacred

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_king
    en
    king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en
    Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en
    son of Re

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en
    [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    en
    to celebrate a jubilee

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    en
    Sed-festival (royal jubilee)

    (unspecified)
    PROPN
en
[34-40,9] Behold him as he makes for [you] sacred music, [kin]g Nebmaatre, son of Re, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, (so) he may celebrate the heb-sed.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    gods_name
    en
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en
    self

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    en
    to say

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    en
    to act

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    one

    (unspecified)
    -3sg.c
en
⸢Re⸣ himself, he speaks (and) and one acts.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Haut, Fell, Leder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GN/Mnevis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    660
     
     

     
     




    db.t.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GN/Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Ihr wurdet (aus) der Haut des Mnevis und den Sehnen(?) des Seth gemacht" sind eure Namen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein Siegesruf verhüllt die Herz[en] der die Fremdländer, nachdem ich deine Grenze festgemacht habe so wie du es wolltest, bis zu den vier Säulen, die den Himmel tragen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    errichten

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    erfreuen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[Er hat es gemacht] als sein Denkmal [für seinen Vater Ptah-Sokar-Osiris], nämlich [das Errichten eines Tempelgebäudes für ihn], (da) er [den Wunsch äußerte (?)], darin zu sein, ⸢zum⸣ [Erfreuen (?)] meines [Vaters], um zu tun, [womit sein Ka zu]frieden ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    zimmern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Henu (Barke des Sokar)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    In der Kapelle Befindlicher

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Schlitten]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Meine Majestät hat ein Denkmal für Ptah errichtet, (nämlich) das Zimmern [einer erhabenen (?) Henu-Barke] für den „Der in der Kapelle ist", [damit] Meine Majestät [sie gebe] auf einen Schlitten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)