جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 271
نتائج البحث: 1161–1170 مِن 1817 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f





    10,6
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die Fürsten, die in der verehrungswürdigen Kammer sind

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger im Näg.)]

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ruhen, sich niederlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Öffnung, Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    10,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Fünfte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "(Ihr) die Fürsten, die in der verehrungswürdigen Kammer sind (und) die Osiris zu sehen pflegen, (wenn) er sich in der Unterwelt (Dat) niederläßt, öffnet mir den geheimen Eingang des Westens!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    10,8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Ich bin (auch) seine Witwe, ich bin die "Schmerzflamme", ich bin Isis, die Schwester des Königs Onnophris der Thriumphierende!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv





    11,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der gute Gatte (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Vollkommen an Beliebtheit (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    Geliebter des Singens

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der Horus-Falke, der sich mit seinen Flügeln erhebt zum Gau von Igeret (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Siebente Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Oh guter Gatte, oh Freund vollkommen an Beliebtheit, oh mein Bruder, Geliebter des Lobgesangs, oh Horus-Falke, der sich mit seinen Flügeln erhebt zum Gau von Igeret!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    11,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Gieriger (Krokodil)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tür, Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Isis (und) Nephthys sich reinigen 〈bei〉 ihrem Führen des Chenti-Krokodils mit Dir zum Lande in den Eingang der Balsamierungshalle!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    12,3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    das Kind von Gold

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Neunte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Er wird uns als Goldkind erscheinen!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    12,12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    zu Ende sein/gehen, aufhören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    zu Ende sein/gehen, aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    undefined
    de
    umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Elfte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "(Wie) ich mich dem Ende nähere, nähern sich (auch) die Stunden (der Nacht?) dem Ende!" - (und in umgekehrter Reihenfolge zu lesen -
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv





    13,2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessivartikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen, forttragen (die Füße tragen jmd. fort)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    eilends

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Zwölfte Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Einziger" - zwei Mal - "für immer und ewig" - zwei Mal - "mein Bruder, um deinetwillen tragen mich meine Füße eilends, um 〈zu dir〉 zu gehen!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    13,4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Alles Land, alle Gaue, alle Städte, alle Tempel, all' die beiden Länder" - andere Lesart: alle Winde - "kommet zu mir in Trauer (im Weinen), eure Hände auf eurem Kopfe (Trauergestus), (denn) ich bin Isis, die Schwester von Onnophris dem Thriumphierenden!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    fassen, halten

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Isis (und) Nephthys halten den Schrein, (während) der Gott in ihm ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_3-inf
    de
    bringen, (jmd.) geleiten

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bringen, (jmd.) geleiten

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    13,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Geleiten (Bringen) der Isis durch Anubis, Geleiten (Bringen) der Nephthys durch Horus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)