Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XDUS2JCNNBHR7MZLF6FPVXJOAE



    Vorderseite Blocksitz

    Vorderseite Blocksitz
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Scheschonk

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Priester Scheschonq, der gesund ist, spricht:


    verb_4-lit
    de vernachlässigen, sich nicht kümmern um

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de „Wer mich vernachlässigt, der gehört (meinen) Feinden.



    Oberseite Basis

    Oberseite Basis
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Stadtgott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wer (aber) meinen Namen im Tempel, den belohnt sein Stadtgott."

  (1)

Vorderseite Blocksitz 1 ḥm-nṯr Ššnq snp ḏd =f

de Der Priester Scheschonq, der gesund ist, spricht:

  (2)

de „Wer mich vernachlässigt, der gehört (meinen) Feinden.

  (3)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Wer (aber) meinen Namen im Tempel, den belohnt sein Stadtgott."

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Elio Nicolas Rossetti, Sätze von Text "Sicherungsformel (Text e)" (Text-ID XDUS2JCNNBHR7MZLF6FPVXJOAE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XDUS2JCNNBHR7MZLF6FPVXJOAE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XDUS2JCNNBHR7MZLF6FPVXJOAE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)