Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NSYCT3KM5BHT3GQOPVK6FXWDNA

de
Ein weiterer Spruch:

6,2 j Npj-ḥty.t 6,3 ꜣwi̯ =k r =s

de
O Neper-hety, strecke deinen Arm gegen es aus!
de
Zerkratze und vertreibe das, was du gebracht hast!

ḏd.tw ⸢p⸣n [ḥr] ca. 6Q zerstört [__].PL swrj jn ẖr.j-dm.t

de
Dieser Spruch soll gesprochen werden [über ...]; werde vom Gestochenen getrunken.

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein weiterer Spruch:




    6,2
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    das geräucherte Korn

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    6,3
     
     

     
     

    verb
    de
    den Arm ausstrecken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
O Neper-hety, strecke deinen Arm gegen es aus!

    verb_3-lit
    de
    zerkratzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Zerkratze und vertreibe das, was du gebracht hast!

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Spruch soll gesprochen werden [über ...]; werde vom Gestochenen getrunken.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "rt. 6,2-3" (Text-ID NSYCT3KM5BHT3GQOPVK6FXWDNA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NSYCT3KM5BHT3GQOPVK6FXWDNA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)