Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Sentences of Text L53KAG5MFVG4ZOVLFGRNFPJU5Y

  (61)
de
"Ich bin Osiris Espmetis, Sohn des [Chnum]."
  (62)

[r.ḏdj] [s] [(n)] 59 (= Vso 24 = Text III,7) Ptrꜣꜣ sꜣ Pꜣ-šr-pꜣ-wr

de
["Sprich zu] Petraa, Sohn des Psenpoeris":
  (63)

bn-pw =j dj.t ꜥš =w pꜣ [rn] 60 (= Vso 25 = Text III,8) r:_ tw n =k tꜣj =k mw.t

de
"Ich habe den [Namen], den deine Mutter dir gegeben hat, nicht rufen lassen."
  (64)
de
"Rufe nicht nach dem Steuer(mann)!"
  (65)
de
"Sie werden nicht auf deinen Befehl das Boot, das haltgemacht hat, rudern."
  (66)

ı͗r =k ꜥrš 62 (= Vso 27 = Text III,10) kurze Lücke wjṱ šꜥe

de
"Du hast den Kult vollzogen [...] Stele (aus?) Sand."
  (67)

mnq tꜣj =f s⸢⸮_?⸣

de
"Vollendet ist sein/seine .[..]."
  (68)

63 (= Vso 28 = Text III,11) Zeichenreste 64 (= Vso 29 = Text III,12) nꜣj =k ḥbs.w

de
"[... ...] deine Kleider."
  (69)

bn-pw =w ⸢⸮_?⸣ ⸢⸮_?⸣ tẖj

de
"Sie haben nicht [... ...] Trunkenheit."
  (70)

65 (= Vso 30 = Text III,13) ı͗m (r) pꜣ ẖn tꜣ wmṱ (n) pꜣ wr

de
"Komm hinein in den Turm des Großen!"
 (61)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    [vergöttlichter Mensch]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Chnum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Ich bin Osiris Espmetis, Sohn des [Chnum]."
 (62)


    verb
    de
    [Imperativ von ḏd] sage!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    59 (= Vso 24 = Text III,7)
     
     

     
     


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der Sohn des Großen"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
["Sprich zu] Petraa, Sohn des Psenpoeris":
 (63)


    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    60 (= Vso 25 = Text III,8)
     
     

     
     


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Ich habe den [Namen], den deine Mutter dir gegeben hat, nicht rufen lassen."
 (64)


    verb
    de
    [Schreibung des Vetitivs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Steuermann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Rufe nicht nach dem Steuer(mann)!"
 (65)


    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl



    61 (= Vso 26 = Text III,9)
     
     

     
     


    verb
    de
    rudern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf Geheiß von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    haltmachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Sie werden nicht auf deinen Befehl das Boot, das haltgemacht hat, rudern."
 (66)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kultdienst, Kultpflicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    62 (= Vso 27 = Text III,10)
     
     

     
     



    kurze Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Du hast den Kult vollzogen [...] Stele (aus?) Sand."
 (67)


    verb
    de
    vollenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    s⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"Vollendet ist sein/seine .[..]."
 (68)



    63 (= Vso 28 = Text III,11)
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     



    64 (= Vso 29 = Text III,12)
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kleid, Kleidung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[... ...] deine Kleider."
 (69)


    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Trunkenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Sie haben nicht [... ...] Trunkenheit."
 (70)



    65 (= Vso 30 = Text III,13)
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Inneres (vgl. auch ḫn!)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Turm, Torbau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
"Komm hinein in den Turm des Großen!"
Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentences of Text "P. Dodgson/Ashmolean 1932-1159" (Text ID L53KAG5MFVG4ZOVLFGRNFPJU5Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.5.0, 4/23/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L53KAG5MFVG4ZOVLFGRNFPJU5Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)