Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er die Narren (zu) Herr(en über) die Gelehrten machen.
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinem Herrscher befehlen, seine Leute ins Unglück zu stürzen (wörtl. schlecht sein zu lassen).
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Schreiber zum Verwalter darüber machen.
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Wäscher zum Wesir machen.
de Danach (folgen nun) die Worte, die Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, auf die Scherben der Töpfe, die man ihm mit Wein (gefüllt) hineinbrachte, schrieb, um sie seinem Sohn als Lehre zu geben,
de indem man sie (die Worte) täglich vor dem Pharao und seinen Großen meldete.
de Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, erkannte, daß sich seine Haft in die Länge ziehen würde (wörtl. etwa "daß er verzögert war, indem er eingesperrt war"), da sie ihn nicht freigelassen hatten.
de Er schrieb auf die Topfscherben die Worte, mit denen er seinen Sohn unterweisen können würde.
(171) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er die Narren (zu) Herr(en über) die Gelehrten machen. |
||
(172) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinem Herrscher befehlen, seine Leute ins Unglück zu stürzen (wörtl. schlecht sein zu lassen). |
||
(173) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Schreiber zum Verwalter darüber machen. |
||
(174) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Wäscher zum Wesir machen. |
||
(175) |
de Danach (folgen nun) die Worte, die Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, auf die Scherben der Töpfe, die man ihm mit Wein (gefüllt) hineinbrachte, schrieb, um sie seinem Sohn als Lehre zu geben, |
||
(176) |
de indem man sie (die Worte) täglich vor dem Pharao und seinen Großen meldete. |
||
(177) |
de Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, erkannte, daß sich seine Haft in die Länge ziehen würde (wörtl. etwa "daß er verzögert war, indem er eingesperrt war"), da sie ihn nicht freigelassen hatten. |
||
(178) |
de Er schrieb auf die Topfscherben die Worte, mit denen er seinen Sohn unterweisen können würde. |
||
(179) |
de Geschrieben. |
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "BM 10508 " (Text ID BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).