Verso: Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq(Text ID 3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE)


Persistent ID: 3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE


Data type: Text


Script: Neuhieratisch

Comment on script:
Keine Rubra.

Comment on language:
Die verwendeten grammatischen Konstruktionen wirken eher mittelägyptisch, sind aber auch im frühen Neuägyptischen nicht grundsätzlich unmöglich. Die Verwendung der augmentlosen Relativform snḏ ist eher typisch für Mittelägyptisch. In der Nachschrift stehen der Artikel pꜣ sowie neuägpyptisches r-bnr sowie vielleicht der Umstandskonverter jw (unsicher, da partiell zerstört) – neuäyptische Erscheinungen, auch wenn der Artikel und zumindest der Umstandskonverter bereits im fortgeschrittenen Mittelägyptisch auftreten. Da sich die Nachschrift in allen Parallelen unterscheidet, ist wohl speziell dieser Teil als jüngere, nämlich ad hoc (?) formulierte Passage zu verstehen.
Die umfangreichere Parallele auf oGardiner 300 weist noch deutlichere Neuägyptizismen auf, vielleicht aber ebenfalls nicht zufällig in Abschnitten, die in den anderen Parallelen (noch?) fehlen.


Dating: 19. Dynastie

Comment on dating:

  • Datierung aufgrund des in beiden Texten genannten Qen-her-chepesch-ef, vgl. Edwards, in: JEA 54, 1968, 155-156. Dieser Schreiber war aktiv ab dem Jahr 42(+x) Ramses’ II. bis mindestens in die Regierungszeit Sethos’ II. KRI IV, 181 datiert den Text in die Zeit des Merenptah.


Bibliography

  • – https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10731 (zuletzt geprüft 13.10.2023) [*P]
  • – I.E.S. Edwards, Ḳenḥikhopshef’s Prophylactic Charm, in: JEA 54, 1968, 155-160 [P,*T,*Ü,*K]
  • – K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Historical and Biographical. Vol. IV, Monumenta Hannah Sheen dedicata 1 (Oxford 1982), 181.11-184.7 [T (Synopse der Parallelen)]
  • – K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Translated & Annotated: Translations. Volume IV. Merenptah & the Late Nineteenth Dynasty (Malden, MA, Oxford 2003), 133 [Ü]
  • – J. Černý, A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period, BdÉ 50 (Le Caire 1973), 336 [Ü (des magischen Spruches)]
  • – H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2 (Berlin 2015), 230-248 [*K (des magischen Spruches)]
  • – R.B. Parkinson, Cracking Codes. The Rosetta Stone and Decipherment (London 1999), 138, fig. 43 [P (des magischen Spruches)]
  • – G. Pinch, Magic in Ancient Egypt (London 1994), 138, fig. 74 [P (des magischen Spruches)]


Text transliteration

  • – Lutz Popko, 14. Juni 2023

Text translation

    • de – Lutz Popko, 14. Juni 2023

Text lemmatization

  • – Lutz Popko, 14. Juni 2023

Grammatical annotation

  • – Lutz Popko, 14. Juni 2023


Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils
Data file created: 06/13/2023, latest revision: 10/13/2023
Editorial state: Verified

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, "Verso: Zauberspruch gegen den Dämon Sehaqeq" (Text ID 3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3M6IVJN6ONFMJGZNGEKZ44WFIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)