Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA

  (1)

I,1 lange Lücke tꜣ qnḥ.t ṱp.t

de [... ...] die erste Kapelle.

  (2)

I,2 - I,4 verloren

de [... ... ...]

  (3)

I,5 (= I,2 Spieg.) lange Lücke ⸮⸢s⸣nt?j h̭jh̭

de [... ... ...F]urcht(?) Staub.

  (4)

I,6 (= I,3 Spieg.) lange Lücke ⸢šm⸣ r I͗wnw

de [... ... ...] ⸢gehen⸣ nach Heliopolis.

  (5)

I,7 verloren

de [... ... ...]

  (6)

I,8 (= I,4 Spieg.) lange Lücke tꜣ tḫs(.t)

de [... ... ...] ...

  (7)

I,9 (= I,5 Spieg.) lange Lücke nḫj ntj-ı͗w I,10 verloren

de [... ... ...] Klage, die [... ...]

  (8)

I,11 (= I,6 Spieg.) lange Lücke rmṯ pḥ r.r =w

de [... ... ...] jemand zu ihnen gelangen

  (9)

I,12 - I,13 verloren

de [... ... ...]

  (10)

I,14 (= I,7 Spieg.) lange Lücke ⸮r? ḏd _.ṱ =s

de [... ... ...] um(?) es zu sagen



    I,1
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schrein, Naos, Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de erster

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de [... ...] die erste Kapelle.



    I,2 - I,4
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     

de [... ... ...]



    I,5 (= I,2 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Staub (= šjḫ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de [... ... ...F]urcht(?) Staub.



    I,6 (= I,3 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de [... ... ...] ⸢gehen⸣ nach Heliopolis.



    I,7
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     

de [... ... ...]



    I,8 (= I,4 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de [... ... ...] ...



    I,9 (= I,5 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Klage; Totenklage

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
     

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    I,10
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     

de [... ... ...] Klage, die [... ...]



    I,11 (= I,6 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

de [... ... ...] jemand zu ihnen gelangen



    I,12 - I,13
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     

de [... ... ...]



    I,14 (= I,7 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

de [... ... ...] um(?) es zu sagen

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Demotische Chronik (BiblNat 215) (I-III)" (Text ID 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)