جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA

I,1 lange Lücke tꜣ qnḥ.t ṱp.t

de
[... ...] die erste Kapelle.

I,2 - I,4 verloren

de
[... ... ...]

I,5 (= I,2 Spieg.) lange Lücke ⸮⸢s⸣nt?j h̭jh̭

de
[... ... ...F]urcht(?) Staub.

I,6 (= I,3 Spieg.) lange Lücke ⸢šm⸣ r I͗wnw

de
[... ... ...] ⸢gehen⸣ nach Heliopolis.

I,7 verloren

de
[... ... ...]

I,8 (= I,4 Spieg.) lange Lücke tꜣ tḫs(.t)

de
[... ... ...] ...

I,9 (= I,5 Spieg.) lange Lücke nḫj ntj-ı͗w I,10 verloren

de
[... ... ...] Klage, die [... ...]

I,11 (= I,6 Spieg.) lange Lücke rmṯ pḥ r.r =w

de
[... ... ...] jemand zu ihnen gelangen

I,12 - I,13 verloren

de
[... ... ...]

I,14 (= I,7 Spieg.) lange Lücke ⸮r? ḏd _.ṱ =s

de
[... ... ...] um(?) es zu sagen


    I,1
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schrein, Naos, Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    erster

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
[... ...] die erste Kapelle.


    I,2 - I,4
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]


    I,5 (= I,2 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Staub (= šjḫ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[... ... ...F]urcht(?) Staub.


    I,6 (= I,3 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
[... ... ...] ⸢gehen⸣ nach Heliopolis.


    I,7
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]


    I,8 (= I,4 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    ?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[... ... ...] ...


    I,9 (= I,5 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Klage; Totenklage

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
     

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    I,10
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...] Klage, die [... ...]


    I,11 (= I,6 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
[... ... ...] jemand zu ihnen gelangen


    I,12 - I,13
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]


    I,14 (= I,7 Spieg.)
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
[... ... ...] um(?) es zu sagen
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Demotische Chronik (BiblNat 215) (I-III)" (معرف النص 26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/26BT4PDBJFC2VJQOJS3GGWSZZA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)