Token ID PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    cardinal
    de
    zwei

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
[Wenn sie wachsen], nämlich diese beiden, dann wird das, was sie gebären wird, [zu] zahlreichen [(weiblichen) ... werden(?)].
Author(s): Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 02/29/2016, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • Das Bezugswort wird nach Westendorf, Grammatik, § 97 durch das Ersatzwort pꜣ gebildet (m pꜣ sn.du für die zuvor genannten Getreidesorten jt bzw. bd.t). Vgl. auch: Grundriß der Medizin, IV/2, 209.

    Commentary author: Anne Herzberg (Data file created: 02/29/2016, latest revision: 02/29/2016)

  • Die Rekonstruktion des Satzendes gestaltet sich aufgrund des hohen Grades der Zerstörung sehr schwierig. Der noch erhaltene Satzteil sollte dem Schema in Clb II A,5: jw msi̯.t=s r ꜥnḫ: "das, was sie gebären wird, wird leben" entsprechen, da bei einer Rekonstruktion als Futur III-Konstruktion sowohl das Suffixpronomen als auch das r zu ergänzen wären (also jw=〈s〉 (r) msi̯[.t]). Vom vorletzten Wort des Satzes ist das Frauendeterminativ erhalten. Westendorf, Handbuch Medizin, 437 ergänzt "viele [Töchter ?]" (mit Fragezeichen).

    Commentary author: Anne Herzberg, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 02/29/2016, latest revision: 03/30/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII

Please cite as:

(Full citation)
Anne Herzberg, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PV4Q5ZIRRNFLBHJ323RDVGYCII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)