Token ID ICUANg9Qad8Q4kRxs8v3w7Tbfas
being a youth whom the palace staff love,
because of the silence of my mouth;
Comments
-
⸢tj⸣ wj: Wilbour hat jw=j kopiert. Eine Parallele für tj wj als tj wj m wḏḥ mrr ky.w "wobei ich ein Junge war, den die Leute liebten" (Statue in Privatbesitz: Jansen-Winkeln, Biographien, 306) bei Osing, 49, Anm. (p). Vgl. schon tj sw m sḏ.tj n [...] in der 13. Dynastie in TLA-ID
IBUBdz7agkeQ8UDStmxLPAAwC5c . -
- ḫn(r).kwj r kꜣp n ḫntj: Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49 note (o)) suggests reading the verb as ḫnr, with a schematized nose determinative and translates as ‘versetzen’, an otherwise unattested nuance, although he also suggests ‘absondern zu’. I consider the more literal sense of ‘enclosing, secreting away’ appropriate to the context. kꜣp seems rare in Ramessid texts as a designation of palace space. In Middle Kingdom titles and documents referring to palace officials and administration, the kAp was associated with the inner apartments of the palace, distinct from the official, ‘public’ domain of the ḫnty (Quirke, The administration of Egypt in the Late Middle Kingdom, 1990, 39–40, with schema p. 41) and the term retains these associations in titles such as ‘child of the kꜣp’ in 18th Dynasty sources (Feucht, The ẖrdw n kꜣp reconsidered. in: S. Israelit-Groll (ed.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985; Feucht, Das Kind im alten Ägypten, Frankfurt/New York 1995, 266-304). kꜣp also occurs in Nefersekheru’s title-strings at the beginning of the appeal inscribed around his southern statue in the shrine: ‘scribe of the offering stand in the protected chamber of Horus’ (sẖ-wdḥw m-kꜣp-Ḥr) (Osing, Das Grab des Nefersecheru, 1992, 34, pl. 44, col. 1). If Osing’s reading of the verb describing the movement into the kꜣp as ḫn(r) is correct, the concept of being enclosed within a restricted area may heighten the ritualized associations of this space, although the reference to messengers, highlighted by an enjambement, suggests that it may have been a zone of mediation between the palace and the outside world.
Persistent ID:
ICUANg9Qad8Q4kRxs8v3w7Tbfas
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANg9Qad8Q4kRxs8v3w7Tbfas
Please cite as:
(Full citation)Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUANg9Qad8Q4kRxs8v3w7Tbfas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANg9Qad8Q4kRxs8v3w7Tbfas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANg9Qad8Q4kRxs8v3w7Tbfas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.