Token ID ICUAFET4rLKRjEIytXh9ipg4ShI
verb_3-inf
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen; holen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_2-lit
erreichen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Rel.form.prefx.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
6,20
title
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
Möge mein Herr den Worten, die dieser [6,20] Bürgermeister von Theben gesprochen hat, auf den Grund gehen:
Dating (time frame):
Author(s):
Billy Böhm;
with contributions by:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: 01/09/2025,
latest changes: 08/15/2025)
Comments
-
pḥ: Sowohl in dem Satz von 6,17–6,18 als auch von 6,19–6,20 und 6,24 scheint eine Metapher vorzuliegen. Wie der Kontext zeigt, drückt Paweraa aus, dass er den Sinn der Worte des Paser nicht verstanden hat und sie daher seinem Vorgesetzten überbringt, damit er diesen Sachverhalt klären kann. Eine abgewandelte längere Form scheint in 6,18–6,19 mit pꜣy=j rd.wj pḥ=w vorzuliegen (oder sind die anderen Belege elliptische Versionen der Phrase aus 6,18–6,19?).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAFET4rLKRjEIytXh9ipg4ShI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFET4rLKRjEIytXh9ipg4ShI
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID ICUAFET4rLKRjEIytXh9ipg4ShI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFET4rLKRjEIytXh9ipg4ShI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFET4rLKRjEIytXh9ipg4ShI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.