Token ID ICQAWRhkgEcVM09HsfUzJdRYuco
Comments
-
Übersetzung unsicher. Weill, in: Fs Champollion, 656 vermutet bei Sbk jr.j eine Inversion ehrenhalber und übersetzt: „Je suis un compagnon de Sebek. J’ai cheminé ...“.
Könnte in diesem Satz derselbe Mechanismus greifen wie im vorigen Spruch? Dort identifiziert sich der Betroffene mit dem Sohn des Seth und unterliegt damit einem Tabu für Gifttiere. Hier scheint sich, wenn richtig übersetzt, der Betroffene mit Sobek zu identifizieren und als Gefährte dessen, der ihn anzugreifen gedenkt. Die Wahl eines weniger zielgerichteten šmi̯ n=j statt eines idiomatischeren pḥ wj: „der mich angreift“ (vgl. Wb 1, 534.7) könnte erneut darin begründet sein, dass der Versuch letzten Endes erfolglos ist oder sein soll. Aber das muss, nicht zuletzt aufgrund der anschließenden kurzen Lücke, selbstverständlich reine Spekulation bleiben.
Persistent ID:
ICQAWRhkgEcVM09HsfUzJdRYuco
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWRhkgEcVM09HsfUzJdRYuco
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Token ID ICQAWRhkgEcVM09HsfUzJdRYuco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWRhkgEcVM09HsfUzJdRYuco>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWRhkgEcVM09HsfUzJdRYuco, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.