Token ID ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo


de
[Ich werde sie] (Vso. 6) vor einem [...?...]-⸢Wr.t⸣-Geist [bewahren], vor (Vso. 7) einem Tümpel-⸢Wr.t⸣-Geist (und) vor (Vso. 8) einem Sumpf-⸢Wr.t⸣-Geist.

Comments
  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 02/28/2024, latest revision: 09/28/2024)

  • ḫꜣꜥ-(mḥ): Vgl. pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+25: pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. x+28/OAD vs. 28 und pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+35. Defektive Schreibung wie im vorliegenden Fall in pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 4.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 02/28/2024, latest revision: 02/28/2024)

  • Bei den Wr.t-Geistern handelt es sich um eine allgemeine Bezeichnung für böse Geister, die unterschiedlichsten Plätzen aber auch Menschen einwohnen können. Sie können auch verstorbene Verwandte repräsentieren. Oft, aber nicht ausschließlich, finden sie sich in einer mit Wasser verbundenen Umgebung. Obschon der Begriff grammatisch ein Femininum darstellt, ist ein Wr.t-Geist offenbar nicht auf ein Geschlecht festgelegt. Ein maskulines Pendant Wr ist nur in einem Text (T2 = pTurin 1984, Rto. 62, 119: Wr nb ꜥḥꜣ.w r Wr.t nb(.t) s(.t)-ḥm.t) belegt. Die Oracular Amuletic Decrees sind die wichtigste hieratische Quelle für den Begriff, der außerhalb dieser Texte nur selten belegt ist, s. Lucarelli, in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 234–235; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, xxii. In demotischen Texten stehen den Wr.t-Geistern, die Unglück verursachen, Glück bringende Špsy.t-Geister entgegen, s. Hughes, in JEA 54, 1968, 179; Quagebeur, Shaï, 155–160; Fischer-Elfert, Magika Hieratica, 213–214.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 10/19/2019, latest revision: 07/25/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.2, 9/18/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 9/18/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 9/18/2025)