Token ID ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Vso. 6
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    von der Überschwemmung gefüllte Senke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Ich werde sie] (Vso. 6) vor einem [...?...]-⸢Wr.t⸣-Geist [bewahren], vor (Vso. 7) einem Tümpel-⸢Wr.t⸣-Geist (und) vor (Vso. 8) einem Sumpf-⸢Wr.t⸣-Geist.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.02.2024, letzte Änderung: 28.03.2025)

Kommentare
  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.09.2024)

  • ḫꜣꜥ-(mḥ): Vgl. pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+25: pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. x+28/OAD vs. 28 und pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+35. Defektive Schreibung wie im vorliegenden Fall in pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 4.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.02.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyzr1yh9v0ZelvQaor59czo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)