Token ID ICMCYGHMDu68DkTRqGQxGJ9wfZ0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    KÄT 143.2

    KÄT 143.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    losbinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    24.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Inf
    V\inf

    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg


    KÄT 143.3

    KÄT 143.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Engpass

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du müßtest das Gespann ausschirren, um das "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) {oberhalb von} 〈mitten in〉 dem Engpaß zu {töten} 〈erneuern〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m ḥr.w tꜣ gꜣw.t-⸮wꜣ.t?: Auf pTurin CGT 54011 steht m ḥr.j-jb tꜣ gꜣw.t.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCYGHMDu68DkTRqGQxGJ9wfZ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCYGHMDu68DkTRqGQxGJ9wfZ0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMCYGHMDu68DkTRqGQxGJ9wfZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCYGHMDu68DkTRqGQxGJ9wfZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCYGHMDu68DkTRqGQxGJ9wfZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)