Token ID ICICNH76STVC9kWFlrMfn0xh97Q


de
Komm doch, zu NN, den die NN geboren hat, und rette ihn vor der zubeißenden Schlange!

Comments
  • Dieses n hat Goyon, Le recuiel, sowohl in seinen Transliterationen S. 115 und pl. XVIA übersehen; vgl. Quack, in: Welt des Orients 43, 270, der diesen Fehler notiert. Dadurch wird der „NN“ in Goyons Übersetzung zum aktiven Beschützer, nicht zu der Person, die gerettet werden muss: „Viens donc Un Tel né d’Une Telle et sauve-le du serpent qui mord!“

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/22/2022, latest revision: 08/22/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICNH76STVC9kWFlrMfn0xh97Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNH76STVC9kWFlrMfn0xh97Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICNH76STVC9kWFlrMfn0xh97Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNH76STVC9kWFlrMfn0xh97Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNH76STVC9kWFlrMfn0xh97Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/13/2025)