Token ID ICICJWBAZ4qU8UFVsPTxVAvySe4



    verb_2-lit
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg




    x+1,15
     
     

     
     




    ca. 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    1Q_vacat

    1Q_vacat
     
     

     
     
de
Dieser Spruch werde rezitiert über einer Figur der Selket (und) einer Figur der Ma’at-Uräus, die beschrieben sind mit ⸢Ocker⸣ [… … … … … … …] ⸢mit/von⸣ süßem Bier; es trinke derjenige mit dem Stich/Biss, um den Uräus zufrieden zu stellen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Lesung nach Vorschlag von Quack, in: Welt des Orients 43, 260. Das erste Zeichen, D19, ist auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. I noch recht gut zu erkennen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJWBAZ4qU8UFVsPTxVAvySe4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJWBAZ4qU8UFVsPTxVAvySe4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICJWBAZ4qU8UFVsPTxVAvySe4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJWBAZ4qU8UFVsPTxVAvySe4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJWBAZ4qU8UFVsPTxVAvySe4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)