Token ID ICIBRVTIqcKnxEsbo2SHimzpZKQ
Comments
-
sḏ mdw.w: Vgl. die vermutlich selbe Verbindung in Zeile 7,2 (vgl. den Kommentar dort). Zur Form des mdw-Stabes, speziell des Abstriches unten, s. die schwungvoll endende Form in 10,1. Nach mdw.w wäre dann sicherlich ein Suffixpronomen zu erwarten, wobei ein =f oder – wegen des jnk – ein =j denkbar sind. Sofern die Phrase hier nicht etwas ausführlicher geschrieben war als in 7,2, wäre danach noch immer etwas, aber nicht sehr viel, Platz, für den keine Ergänzung angeboten werden kann.
[bḥni̯] ẖnn.w: Ergänzung des Verbs mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 aufgrund der noch erhaltenen Klassifikatoren, vgl. ferner erneut Zeile 7,2. Zur Bedeutung des Verbs vgl. Wb 3, 383.19. Die dort für eine Gruppe von Kollokationen gegebene Übersichtsübersetzung „beseitigen“ ist allerdings im konkreten Fall bḥni̯ zu schwach, weil dieses Verb eher „zerstückeln“ o.ä. bedeutet – daher die hier vorgeschlagene Übersetzung „niederschlagen“, die zwar ein anderes Bild des Vorgangs und Ergebnisses ergibt, aber idiomatisch im Deutschen besser passt. Interessanterweise führt Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, spez. 108-110 weder das Verb bḥni̯ noch das Substantiv ẖnn.w, geschweige denn eine Kombination aus beidem an – diese Phrase findet sich also nicht in der historisch-biographischen Literatur des Mittleren Reiches.
sḏ.n=j: J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt als Ergänzung der Zeichenreste davor jw vor und vermutet nšnj als heute verlorenes direktes Objekt. Die Ergänzung jw ist unsicher; die Zeichenspuren scheinen nicht ganz dazu zu passen. Notierenswert ist ferner, dass der Schreiber nach der Zeichengruppe n=j mit einer neuen Zeile begann, obwohl die Zeilen darüber (und die darunter) länger waren. Das wirkt beinahe, als läge hier ein textstruktureller und damit auch syntaktischer Einschnitt vor; dafür kann jedoch keine sinnvolle Ergänzung vorgeschlagen werden.
Persistent ID:
ICIBRVTIqcKnxEsbo2SHimzpZKQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRVTIqcKnxEsbo2SHimzpZKQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICIBRVTIqcKnxEsbo2SHimzpZKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRVTIqcKnxEsbo2SHimzpZKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRVTIqcKnxEsbo2SHimzpZKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.