Token ID ICECkuQmB6WjQ0GOvCMZv8Qq5EY
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Rto. 16,5
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Ostens (Sopdu)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hügel
Noun.du.stabs
N.f:du
gods_name
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
Rto. 16,6
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Herr des Triumphes
(unspecified)
DIVN
epith_god
der vorne ist
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Falke
Noun.pl.stabs
N.m:pl
If you come from the West, the western gods repel you, Ha the great, the lord of the West, Sopdu, the lord of the East in the two mounds, Horus of the East, the great one, the lord of justification, foremost of the temple of the falcons/Atarbechis (in the 4th Upper Egyptian nome).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
tw nṯr.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 292, f.n. 199.
-
wr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 292, f.n. 201.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECkuQmB6WjQ0GOvCMZv8Qq5EY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkuQmB6WjQ0GOvCMZv8Qq5EY
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECkuQmB6WjQ0GOvCMZv8Qq5EY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkuQmB6WjQ0GOvCMZv8Qq5EY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkuQmB6WjQ0GOvCMZv8Qq5EY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.