Token ID ICEBgsOTWcgXj0aDrdEYTROOP28
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Tatenen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
Glanz der Sonne
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
E III, 222.16
E III, 222.16
substantive_masc
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
5
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Urzeit
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
(unspecified)
ADJ
preposition
auf
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
(und wenn) Du aufgehst am Scheitel des Tatenen, der seinen eigenen Lichtglanz/Angenehmheit (?) liebt im Feld des Horizonts, der in seiner Urzeit (?) ist (?) in einem einzigen Sonnenschein über den Beiden Ländern (?).
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- mri̯ ⸮jmꜣ,w?=f ḏs=f: Lesung nach LGG III, 335.a. Abgewandelt aus älterem ẖni̯ sw ḏs=f: „der sich selbst rudert“ (bei Pabasa und Padihorresnet).
-
- ⸮(j)m(,j)? pꜣw,t=f: In der Version Padihorresnet (Text T91) steht jm.j-pꜣw.t=f, in der Version Scheschonq (TT 27) [jm,j]-pꜣw,tjw=f.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEBgsOTWcgXj0aDrdEYTROOP28
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgsOTWcgXj0aDrdEYTROOP28
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBgsOTWcgXj0aDrdEYTROOP28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgsOTWcgXj0aDrdEYTROOP28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgsOTWcgXj0aDrdEYTROOP28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.