Token ID ICEBaSabAWqv00XepJdWHhXp2wI
verb_caus_3-lit
heil machen; schützen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
11.4
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
führen
Inf
V\inf
substantive
Seil (allg.)
Noun.pl.stabs
N:pl
Sie lassen ihn heil sein in Frieden zu seiner Zeit des das Zugseil Richtens.
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ⸮n(,j)? mꜣ〈ꜥ〉: Die Wasserlinie steht hinter dem mꜣ-Zeichen und über den läufenden Beinchen. Man erwartet an dieser Stelle ein mꜣꜥ-Zeichen (Aa5) und über dieser Gruppe eine Wasserlinie für die Genitivpartikel.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEBaSabAWqv00XepJdWHhXp2wI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBaSabAWqv00XepJdWHhXp2wI
Please cite as:
(Full citation)Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBaSabAWqv00XepJdWHhXp2wI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBaSabAWqv00XepJdWHhXp2wI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBaSabAWqv00XepJdWHhXp2wI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.