Token ID ICABCZ4HN3GNF0ocv0X6rCg1CjI


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
So wie er dir Atemluft für die Kehle gegeben hat (oder: um 〈deine〉 Kehle 〈zu öffnen〉),
so hat er Atemluft gegeben für/gegen die, die im Leib dieser Katze sind.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯ ṯꜣw r jm.j.w ẖ.t n.t mjw.t tn: Auffällig ist die Verwendung der Präposition r. Normalerweise wird der Begünstigte von rḏi̯ ṯꜣw mit der Präposition n eingeführt, während r für den Ort oder Gegenstand steht, an dem Atemluft gegeben wird (z.B. r fnḏ und r jḥ.tj). Kann „das, was im Leib dieser Katze ist“ als Euphemismus für das Gift stehen, und ist das Geben von Luft also ein Heilmittel gegen (r) das Gift?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABCZ4HN3GNF0ocv0X6rCg1CjI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCZ4HN3GNF0ocv0X6rCg1CjI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCZ4HN3GNF0ocv0X6rCg1CjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCZ4HN3GNF0ocv0X6rCg1CjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCZ4HN3GNF0ocv0X6rCg1CjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)