Token ID IBkCSJ5BWWeS4kQbjEwP01HazDg
Comments
-
Satzsyntaktisch liegt sicher ein negierter eingliedriger Nominalsatz bn NP ∅ jwnꜣ mit vorangestelltem Vokativ vor; zu jw als Schreibung für jwnꜣ s. schon Gardiner, DZA 50.143.810. Borghouts, Mag. Texts, 92 will den Satz dagegen als negiertes futurisches sḏm=f mit ausgefallenem Suffixpronomen übersetzen („〈you〉 will not bite at all“). Diese Möglichkeit wäre allerdings erst zu prüfen: Zwar wird futurisches sḏm=f mit bn negiert, aber die Klammernegation bn sḏm=f jwnꜣ ist zumindest in „klassisch“ neuägyptischen Texten noch nicht belegt, ENG, § 799. Die von Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33, Anm. 3 zum Vergleich herangezogene Konstruktion auf oCairo CG 25752 Rto. 1-3 (bn jw=j (r) ḏi̯.t jri̯.y=k ḥsi̯ jwnꜣ: „I will not let you do the singing“) ist zu streichen, denn dort wird das Futur III jw=j (r) ḏi̯.t negiert und nicht der ihm untergeordnete Prospektiv jri̯.y=k.
Inhaltlich ist aber unsicher, wer angesprochen wird: Ist psḥ ein passives Partizip, so dass der gebissene Patient gemeint ist (so Gardiner, ebd.: „Gebissener(?)“, Roccati, Magica Taurinensia, 169.348-349)? Oder ist es ein aktives Partizip, so dass die Schlange/der Skorpion gemeint ist (so Borghouts, Mag. Texts, 92: „Biting one“)?
Persistent ID:
IBkCSJ5BWWeS4kQbjEwP01HazDg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSJ5BWWeS4kQbjEwP01HazDg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSJ5BWWeS4kQbjEwP01HazDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSJ5BWWeS4kQbjEwP01HazDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSJ5BWWeS4kQbjEwP01HazDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.