Token ID IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
Comments
-
šdi̯=tw: Übersetzung in Anlehnung an Borghouts, Mag. Texts, 74: „Tell me your name, that there may be recited (šdı͗) for you.“. Als einziger Unterschied wird hier ein Aktiv mit Indefinitpronomen =tw angesetzt, von Borghouts dagegen ein unpersönliches Passiv. Eine objektive Entscheidung, ob šdi̯.tw oder šdi̯=tw vorliegt, ist mangels eines Belegs mit pronominalem Objektspronomen (šdi̯.tw=f vs. šdi̯=tw sw) nicht möglich; aber eine aktive Form scheint natürlicher als eine passive. Subjektlose, also unpersönliche, Passiva liegen vor in Verso 3,11: bw šdi̯ n=f und šdi̯ n=f m NP. Dies zeigt auf der einen Seite, dass auf diesem Papyrus ein unpersönliches Passiv von šdi̯ vorkommen kann, dass also ein šdi̯.tw ∅: „rezitiert/beschworen werde“ auf diesem Papyrus nicht ganz ausgeschlossen ist; auf der anderen Seite aber, dass dafür nicht das tw-Passiv genutzt wurde.
Die Übersetzungen von Gardiner, DZA 54.143.740 („Sage mir deinen Namen, damit es dir [sic] geholfen werde.“) und Roccati, Magica Taurinensia, 168 („(...) perché si salvi per te!“) sind inhaltlich problematisch.
Die Klassifizierung von šdi̯: „lesen, rezitieren“ mit dem schlagenden Mann, also wie „nehmen“ oder „retten“, kommt in magischen Texten oft vor, v.a. dann, wenn es „beschwören“ heißt, scheint also eine Art Fachgraphie zu sein.
Persistent ID:
IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.