Token ID IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
Kommentare
-
šdi̯=tw: Übersetzung in Anlehnung an Borghouts, Mag. Texts, 74: „Tell me your name, that there may be recited (šdı͗) for you.“. Als einziger Unterschied wird hier ein Aktiv mit Indefinitpronomen =tw angesetzt, von Borghouts dagegen ein unpersönliches Passiv. Eine objektive Entscheidung, ob šdi̯.tw oder šdi̯=tw vorliegt, ist mangels eines Belegs mit pronominalem Objektspronomen (šdi̯.tw=f vs. šdi̯=tw sw) nicht möglich; aber eine aktive Form scheint natürlicher als eine passive. Subjektlose, also unpersönliche, Passiva liegen vor in Verso 3,11: bw šdi̯ n=f und šdi̯ n=f m NP. Dies zeigt auf der einen Seite, dass auf diesem Papyrus ein unpersönliches Passiv von šdi̯ vorkommen kann, dass also ein šdi̯.tw ∅: „rezitiert/beschworen werde“ auf diesem Papyrus nicht ganz ausgeschlossen ist; auf der anderen Seite aber, dass dafür nicht das tw-Passiv genutzt wurde.
Die Übersetzungen von Gardiner, DZA 54.143.740 („Sage mir deinen Namen, damit es dir [sic] geholfen werde.“) und Roccati, Magica Taurinensia, 168 („(...) perché si salvi per te!“) sind inhaltlich problematisch.
Die Klassifizierung von šdi̯: „lesen, rezitieren“ mit dem schlagenden Mann, also wie „nehmen“ oder „retten“, kommt in magischen Texten oft vor, v.a. dann, wenn es „beschwören“ heißt, scheint also eine Art Fachgraphie zu sein.
Persistente ID:
IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.