معرف الرمز المميز IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
تعليقات
-
šdi̯=tw: Übersetzung in Anlehnung an Borghouts, Mag. Texts, 74: „Tell me your name, that there may be recited (šdı͗) for you.“. Als einziger Unterschied wird hier ein Aktiv mit Indefinitpronomen =tw angesetzt, von Borghouts dagegen ein unpersönliches Passiv. Eine objektive Entscheidung, ob šdi̯.tw oder šdi̯=tw vorliegt, ist mangels eines Belegs mit pronominalem Objektspronomen (šdi̯.tw=f vs. šdi̯=tw sw) nicht möglich; aber eine aktive Form scheint natürlicher als eine passive. Subjektlose, also unpersönliche, Passiva liegen vor in Verso 3,11: bw šdi̯ n=f und šdi̯ n=f m NP. Dies zeigt auf der einen Seite, dass auf diesem Papyrus ein unpersönliches Passiv von šdi̯ vorkommen kann, dass also ein šdi̯.tw ∅: „rezitiert/beschworen werde“ auf diesem Papyrus nicht ganz ausgeschlossen ist; auf der anderen Seite aber, dass dafür nicht das tw-Passiv genutzt wurde.
Die Übersetzungen von Gardiner, DZA 54.143.740 („Sage mir deinen Namen, damit es dir [sic] geholfen werde.“) und Roccati, Magica Taurinensia, 168 („(...) perché si salvi per te!“) sind inhaltlich problematisch.
Die Klassifizierung von šdi̯: „lesen, rezitieren“ mit dem schlagenden Mann, also wie „nehmen“ oder „retten“, kommt in magischen Texten oft vor, v.a. dann, wenn es „beschwören“ heißt, scheint also eine Art Fachgraphie zu sein.
معرف دائم:
IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSHIXQgQ870BCiM1VM9Re9Sg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.