Token ID IBkCRTnC7Z1Q4E4SllVflbBHsfk




    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    [ein Priester, der den Monatsdienst hat]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachbar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Wie groß ist sein Herz, wenn seine Nachkommen sich den Monatspriestern anschließen und mit seinen Kollegen umhergehen Millionen an Millionen (Jahren).
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 07/17/2024)

Comments
  • Ich folge Jansen-Winkeln, Äg. Biographien I, 33 (31), der hier eine ungewöhnliche Wortstellung mit Trennung des substantivischen Subjekts (pri̯ jm=f) der Verbalform ẖnm bzw. dbn durch das Objekt des Verbs annimmt.

    Commentary author: Silke Grallert (Data file created: 09/04/2019, latest revision: 09/04/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCRTnC7Z1Q4E4SllVflbBHsfk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCRTnC7Z1Q4E4SllVflbBHsfk

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Josefine Bar Sagi, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Token ID IBkCRTnC7Z1Q4E4SllVflbBHsfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCRTnC7Z1Q4E4SllVflbBHsfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCRTnC7Z1Q4E4SllVflbBHsfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)