Token ID IBkAUH5VeXe8P0ZEpM8bfOJCjE0
verb_3-inf
erbitten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)
(unspecified)
N.m:sg
09
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
reich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
wunderbare Dinge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
erfolgreich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tat
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Imhotep
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
Ich betete zusammen mit dem obersten Leiter der Handwerker zur Gestalt dieses herrlichen Gottes, der an Wundern reich ist, der in Taten Erfolg hat, der einen Sohn dem gibt, der keinen hat, Imhotep, Sohn des Ptah.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 02/18/2019,
latest changes: 11/29/2024)
Persistent ID:
IBkAUH5VeXe8P0ZEpM8bfOJCjE0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUH5VeXe8P0ZEpM8bfOJCjE0
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Token ID IBkAUH5VeXe8P0ZEpM8bfOJCjE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUH5VeXe8P0ZEpM8bfOJCjE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUH5VeXe8P0ZEpM8bfOJCjE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.