Token ID IBgCiPKshVN5tEXassOP6sYgS9o
SAT 19, 60
SAT 19, 60
particle
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
abhalten; zurückhalten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
von ... her (Herkunft); hin zu; gegen (Richtung); [räumlich/gerichtet]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tor; Tür; Türflügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder; alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Duat; Unterwelt; Krypta
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Ainsi il ne sera repoussé d’aucune porte de la Douat.
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBgCiPKshVN5tEXassOP6sYgS9o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiPKshVN5tEXassOP6sYgS9o
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgCiPKshVN5tEXassOP6sYgS9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiPKshVN5tEXassOP6sYgS9o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiPKshVN5tEXassOP6sYgS9o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.