Token ID IBgBkANWAVZrf0O4njSOvI5YW7A
Comments
-
Théonyme d’origine étrangère comme le montre l’usage de l’écriture syllabique. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 169-170.
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 167-168) scinde le mot en deux parties : dans le premier groupe, elle reconnaît ntk, terme d’origine méroïtique qui apparaît fréquemment en lien avec la royauté et dans la composition de noms royaux et qui aurait un rapport avec le concept de force. Le signe du lion dans la seconde partie de cette expression peut être compris soit comme le déterminatif de ntk suivi du verbe ti "donner", "Amon le ntki qui donne", soit comme le verbe "donner" -ti étant un suffixe verbal, "Amon le ntki qui donne quelque chose".
Rilly (Méroé, 14) décompose le théonyme Imn na-ta-k-lu-ti et le rapproche du nom d’un roi napatéen qui « correspond apparemment à l’expression méroïtique ultérieure ntke l-bx-te /natak(e) labaxat(e)/ "donne-lui la force ( ?)" une bénédiction adressée à la famille royale par les déesses qui figurent sur les murs du temple de Naga.
Barguet (Livre des Morts, 238 note 3) suggère "Amon des Takelot".
Allen (Book of the Dead, 161) "Amon des perfections" (tkrt) en indiquant une potentielle origine sémitique. -
Le lexème bḫn.w n’est, en dehors du chapitre 164 jamais déterminé par le signe divin et est généralement précédé de l’article défini (Wüthrich, SAT 16, 143-145). Il peut être mis en relation avec deux autres lexèmes : pylône et la pierre Grauwacke.
Le déterminatif de l’homme levant les bras au ciel et le rapprochement avec le pylône explique la traduction de « the Towering one » proposée par Allen (Book of the Dead, 161) et Quirke (Going out in Daylight, 401). Barguet (Livre des Morts, 237) propose « le Levé », probablement en fonction du déterminatif.
S’il n’est pas possible de définir très exactement à quel aspect de la divinité il est ici fait référence, la description qui se trouvent dans la rubrique de ce chapitre ainsi que la représentation de la vignette nous donne une idée assez précise de son aspect. Le rapprochement avec Amon-Min est évident et confirmé par la seconde étymologie, la pierre bekhenou étant la pierre par excellence du dieu Min. Voir également Wüthrich, SAT 19, 168) -
Quack, WdO 46 (2016), 275 préfère lire wr, tout comme Quirke, Going out in Daylight, 401. On leur opposera que dans le même chapitre en 165, 35 ce même groupe déterminé par le faucon sur pavois précède wr écrit avec l'irondelle et déterminé par le faucon sur pavois.
-
Le P. Londres BM EA 10558 est le seul manuscrit qui comporte cette variante pour définir le nom du lion.
Deux graphies principales sont à relever : Y~k~s qui semble majoritairement attesté et T~k~s qui n’apparaît que dans les papyrus ptolémaïques.
À l’instar de tous les lexèmes rédigés en écriture syllabique dans les chapitres supplémentaires, ce terme n’a pas d’équivalent égyptien (Voir Verhoeven, Iatesnacht, 337 note 9 qui rapproche ce terme du dieu Iakes et Wüthrich, SAT 19, 169 note 28).
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 98-99) définit le terme comme appartenant au lexique méroïtique et propose d’y voir une épithète d’Amon. Allen (Book of the Dead, 304) propose une origine sémitique ksp qui signifie "le magicien".
Persistent ID:
IBgBkANWAVZrf0O4njSOvI5YW7A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkANWAVZrf0O4njSOvI5YW7A
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkANWAVZrf0O4njSOvI5YW7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkANWAVZrf0O4njSOvI5YW7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkANWAVZrf0O4njSOvI5YW7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.