Token ID IBcCdQybzMfQ0UyqrLOSCRTqvd4




    Eb 855n

    Eb 855n
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tanz (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    101,12
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Was den Tanz des ḥꜣ.tj-Herzens angeht: Das bedeutet, dass es sich von seiner linken Brust(hälfte) entfernt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rwi̯=f sw ḥr heißt „sich von etw. entfernen“, s. Wb 2, 407.2. Wenn Ebbell, Papyrus Ebers, 117 übersetzt „it moves itself to its left breast“, beruht das noch auf der inzwischen veralteten Übersetzung aus der Zeit der Zusammenstellung der Belege des Berliner Wörterbuchs. S. DZA 24.431.660: „es stürzt sich auf die linke Brust“, was auf DZA 25.859.990 später um die Alternative „es entfernt sich von der linken Brust“ erweitert wurde.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCdQybzMfQ0UyqrLOSCRTqvd4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdQybzMfQ0UyqrLOSCRTqvd4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCdQybzMfQ0UyqrLOSCRTqvd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdQybzMfQ0UyqrLOSCRTqvd4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdQybzMfQ0UyqrLOSCRTqvd4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)